Мама, я хороший бебиненок! Двуязычие: «за» или «против»
Мама, я хороший бебиненок! Двуязычие: «за» или «против»
– Кто до этого только додумался, кто придумал такое, чтоб с пеленок уже лепетать на двух разных совсем языках, когда еще один не осилишь? – сетовала мама четырехлетней Катеньки, жалуясь на ее папу и своего нерадивого мужа, взявшего к ним в дом вместо няни гувернантку, говорящую лишь по-немецки. – Вырастет, как Татьяна, как Евгений Онегин, как сам Пушкин… И чужой язык станет роднее ей родного, – никак не могла успокоиться женщина.
– Да, но пушкинский русский язык, тем не менее, стал образцовым, – возражала я ей. Но напрасно…
– Пушкин – гений, потому он усвоил сразу два языка. А моя дочь, к стыду для меня, оказалась тупицей. И хотя ей четыре – не может различить, где немецкий, где русский. Говорит вперемешку на одном и другом. Одно слово по-русски, потом два по-немецки или наоборот.
– Дайне дочь нихт тупица, я всегда шпрехаю с киндерами на русском, – начала защищать себя девочка.
– Ну вот, видите сами, каков результат. А попробуй-ка сделать ей хоть раз замечание – обижается, злится. На днях вдруг замахнулась на меня кулачком, когда я рассмеялась над ее мешаниной этих двух языков. Просто каша из слов.
– Я хорошая медхен, не злая, нихт дерусь, – почти плакала Катенька, – и мой фатер хороший. Он тоже никогда нихт дерется. Я всегда шпрехаю с киндерами на русском.
– Хорошо, что услышали сами, – не пытаясь утешить расстроенную малышку, торжествовала разгневанная мама. – Надо всем рассказать, до чего же доводит малышей двуязычие, модное ныне, чтоб такие супруги, как мой, не гонялись за мнимым престижем. Надо думать о будущем наших детей. А что в будущем будет с ней, путающей родной свой язык с иностранным? Неужели других не хватает проблем?
* * *
Двуязычие – «за» или «против»? И стоит ли, в самом деле, нагружать буквально с пеленок Вашего долгожданного младенца изучением сразу двух языков, когда он еще и на одном языке изъясниться-то толком не может?
Не будет ли это нечто сродни ситуации «за двумя зайцами погонишься…»?
Не отразится ли это на изучении единственного родного языка, принесенного в жертву на алтарь иностранного, пусть даже и где-то престижного, но не здесь и не в этих краях? Ведь на родине родной язык лишь престижен.
И не разовьются ли у малыша из-за прихотей взрослых отклонения в его развитии? Сможет ли Ваш младенец действительно осилить эту дополнительную нагрузку на его еще не совсем созревшую нервную систему?
Словом, масса вопросов и масса проблем, мнимых или реальных – не важно. Важно то, что они все у Вас в голове из-за главного принципа – не навреди.
А навредить своему ребенку мы боимся лишь только из-за того, что поверили мифам про то, что у двуязычных детей гораздо больше проблем, чем у их одноязычных сверстников, что они отстают в нервно-психическом развитии от своих ровесников. И хотя поводом для подобных мифов было когда-то проведенное в США исследование двуязычных детей из латиноамериканских кварталов, где подобное отставание зависело вовсе не от двуязычия, а от социальных факторов, этот миф процветает до сих пор, гуляя по миру, вопреки современным исследованиям, говорящим больше о преимуществах, чем о недостатках билингвизма (двуязычия).
А преимущества двуязычия – это прежде всего широкие возможности общения в современном мире, где практически уже не осталось никаких «железных занавесов» ни для каких стран; это новые друзья и потрясающие встречи, постоянное расширение кругозора и бесконечное повышение своего интеллектуального потенциала. Да, да, да, это – невероятная возможность наслаждаться в подлинниках книгами Стефана Цвейга и Виктора Гюго… Бальзаком и Байроном… Это стремительный взлет планки Вашего авторитета до бесконечности… вверх…
И всего этого достичь, начиная изучать язык в раннем возрасте, гораздо легче, чем, пытаясь постигать иностранные языки уже в зрелые годы, несмотря на то, что, казалось бы, наша зрелость сродни мудрости, ну а мудрости уже доступны и многие тайны человеческого бытия. Но одна из подобных тайн как раз и заключается в том, что малыш, пытаясь разговаривать, схватывает на лету слова, и язык как будто «входит» в него без особых видимых усилий, сам.
Ваш младенец словно был «запрограммирован» на это. И на каком языке будут «схватываемые» им слова, для данной программы совершенно безразлично, как и количество слов, которые будут наслаиваться друг на друга постепенно, возрастая, как в геометрической прогрессии.
* * *
Каждый раз, когда заходит речь о проблемах двуязычных детей, я почему-то вспоминаю разгневанную и не скрывающую злорадства Катину маму, обвинявшую свою четырехлетнюю малышку в агрессивном поведении из-за этого самого двуязычия, не понимающую, что этой агрессией она уже давно была переполнена сама, как сосуд, не вмещающий в себя все, вливаемое в него. И может быть, именно этот факт и являлся одной из самых главных причин всех проблем ее дочери, страдающей, скорее всего, не от двуязычия, а от полуязычия, которое действительно могло затянуться надолго из-за враждебного отношения матери к эксперименту своего «нерадивого» мужа, нанявшего в дом немецкоговорящую гувернантку.
Попробуем разобраться – действительно ли двуязычие так вредно ребенку и в самом деле была ли оправдана эта несвоевременная прихоть папы, из-за которой он омрачал будущее своей дочери, живущей в России и вынужденной прекрасно усвоить только русский язык.
К сожалению, в данном случае авторитарное решение папы о двуязычии своей маленькой дочери, не согласованное с желаниями матери девочки, и явилось самой главной проблемой в семье. И как следствие этого – противопоставление матери и ребенка, словно бы у Катюши еще не прошел ее кризис трех лет, а у мамы… Ну а мама попала, скорее всего, в разгар нового кризиса материнства, заблудившись невольно в тупике отношений, не сумев найти выхода из их лабиринта.
Мама Кати еще не созрела для того, чтоб понять преимущества двуязычия дочери, когда все вокруг них говорят лишь по-русски. Да и девочка мыслит пока еще только на родном языке, а не на иностранном, даже когда на нем говорит с гувернанткой. И к тому же учеба Катюши началась уже после двух лет. В общем, здесь еще не двуязычие, здесь типичное «полуязычие» с языковым коктейлем из немецкого с русским, вызывающим бурю эмоций – раздражение мамы и обиду у дочери.
Катя просто не может еще объяснить, что творится у нее на душе: слишком мал запас слов – нужных, необходимых. А без слов Катю трудно понять. Как же ей теперь самореализоваться при насмешках над ней или при унижении? Видимо, можно только агрессией, если руки послушны тебе, а слова не подвластны совсем. Только вот – почему? Почему?
А «почему» имеет несколько причин.
Во-первых, любой ребенок в своем развитии проходит период «автономной детской речи», формирующейся по собственным законам детей, а не по общепринятым правилам построения речи. С трех лет начинается период словотворчества, во время которого ребенок является новатором, изобретая новые слова из старых – выбрасывая из них буквы, слоги или же добавляя их. Малыш пытается таким путем украсить свою речь, усовершенствовать ее на свой собственный лад.
Ну вспомните хотя бы знаменитую книгу Корнея Чуковского «От двух до пяти», до сегодняшнего дня являющуюся бестселлером, красочно описывающим это явление.
Когда же Ваш ребенок постигает с малолетства не только один, а два языка одновременно, то у него появляется невероятная возможность для словотворчества – смешение двух языков в один, а это гораздо интереснее, чем просто манипулировать слогами.
У двуязычного ребенка начинается период «смешения языков». И вот именно в этот период ребенок и отвечает Вам на том языке, на котором Вы обращаетесь к нему, но вставляет в свои предложения и слова из другого изучаемого им языка, произносимые гораздо легче нужных, но очень сходные по смыслу. Причем каждый малыш может иметь индивидуальный набор подобных слов.
Зачем же упрощать ему еще почему-то труднодоступную форму слова, когда вместо «ребенок» можно просто сказать «беби», а… может быть… бебиненок? И он, он до этого додумался сам! В общем, каждый дошкольник интуитивно выбирает для себя собственную стратегию «облегчения» языка и общается с Вами на «усовершенствованном» им языковом «диалекте».
Обычно этот период продолжается от трех – трех с половиной до четырех лет. Опять-таки у каждого ребенка индивидуально. А после четырех лет, во время периода дифференциации, как правило, дети уже не смешивают языки. Но если и смешивают, то только когда для этого есть веские причины: сознательно вставляют слово на другом языке, подчеркивая его значимость, или же в тех случаях, когда второй язык ребенок начал изучать немного позже первого и запас слов его на этом языке довольно ограничен, что свойственно не совсем профессиональному искусственному билингвизму.
Да, да, да, билингвизм бывает естественным и искусственным.
Если папа ребенка является носителем одного языка, а мама – другого, что все чаще и чаще встречается в смешанных браках, а особенно в ситуациях «замуж за рубеж», и ребенок буквально с рождения слышит речь на двух языках, то родители создают ему условия естественного билингвизма. Причем это скорее вынужденная закономерность, чем исключение из правил.
Когда же мама и папа – носители одного языка, но хотят, чтоб ребенок их был двуязычным, и при этом все делают для осуществления своего желания, то речь идет об искусственном билингвизме. При искусственном билингвизме самое важное – создать Вашему малышу оптимальные условия для двуязычия. Если мама или же папа знают тот иностранный язык, которому хотят обучить и своего ребенка, то они сами могут создать для него эти благоприятные условия искусственного билингвизма.
Однако главное из условий – владение вторым языком в совершенстве, а не в «полуязычном» варианте. При «полуязычном» варианте – лучше всего взять в дом няню, для которой этот язык был бы родным языком.
В тех случаях, когда родителям безразлично двуязычие их ребенка, а малыш тем не менее, играя с детьми во дворе, невольно осваивает язык своих новых друзей, отличный от его «домашнего» языка, то это уже хрестоматийный пример стихийного, уличного билингвизма.
Конечно же лучше всего Ваш малыш осваивает два языка при естественном билингвизме и хуже всего при стихийном.
Помимо того что при стихийном билингвизме в речи ребенка много ошибок и он чаще всего доводит свой уличный билингвизм лишь до рецептивного уровня (Е. М. Верещагин), то есть уровня понимания речи на иностранном языке, приближаясь к репродуктивному уровню – умению пересказывать то, что услышал, и только в единичных случаях до продуктивного уровня – когда не просто понимает и пересказывает услышанное, но и способен сам грамотно высказываться на этом языке, стихийный билингвизм имеет еще и многие другие подводные рифы. Одним из подобных рифов является ситуационная мотивация познания нового языка, который потом за ненадобностью и плохо усвоенный превращается в обыкновенный языковой сорняк.
При естественном билингвизме практически каждый полноценный ребенок без особых затруднений доходит до третьего продуктивного уровня познания двух языков.
Иногда двуязычные дети попадают в такие условия, когда им для общения нужен также и третий язык, и при этом не «уличный», а официально используемый в данной стране, в разных частях которой говорят на различных языках. Например, в маленькой Швейцарии можно услышать немецкий, французский и итальянский языки.
Вообще в мире насчитывается шесть стран, где официально можно общаться на трех и более языках. А почти четверть государств на нашей планете являются двуязычными.
В некоторых странах помимо государственного литературного языка признается и местный язык – диалект. Главное – чтобы эти языковые варианты правильно применялись бы в нужное время и в нужных условиях: диалект – дома, а литературный язык – в государственных учреждениях. Это так называемая ситуация диглоссии также способствует тому, чтобы ребенок свободно пользовался двумя, существенно отличающимися друг от друга, вариантами языка.
Приблизительно 70 % населения земного шара в настоящее время – двуязычное или многоязычное. А все более и более увеличивающаяся возможность свободной миграции по большинству стран мира – главный двигатель прогресса в изучении иностранных языков. В связи с этим даже искусственному билингвизму, хотя бы на школьном уровне, придается немаловажное значение. И Россия не отстает в этом начинании от других государств.
Иногда осуществлению мечты родителей о билингвизме ребенка препятствуют педиатры и логопеды, считающие, что второй язык создает большие помехи для изучения первого. И испытывающий из-за подобных помех высокое нервно-эмоциональное напряжение ребенок как бы расплачивается за это своим здоровьем, и прежде всего различными отклонениями в нервно-психическом развитии.
В основном это домыслы специалистов. Наоборот, достоверные данные говорят о другом. Но, однако, когда к логопеду за помощью обращаются родители моноязычного малыша (говорящего на одном языке), отклонения в его речи, как правило, «закономерны». Если б не было их у детей, не было бы и необходимости в профессии логопеда.
Почему же тогда и у двуязычного ребенка не может быть нечто подобное? Или это лишь «привилегии» моноязычных детей?
То же самое и о развитии малыша. Разве только лишь двуязычному крохе свойственны отклонения в нем? Скорее всего, если ребенок, у которого есть самые оптимальные условия для естественного или искусственного билингвизма, несмотря на них, почему-то не может усвоить второй язык, то это уже повод для беспокойства. Может быть, у него вовремя не было диагностировано какое-то серьезное заболевание, а дополнительные нагрузки на нервную систему в связи с освоением второго языка и явились своеобразным провокационным тестом, помогающим поставить диагноз.
Обучая ребенка нескольким языкам сразу, надо помнить, что, изучая окружающий мир, малышу все равно, что запоминать: например, слово «кукла» по-русски или же это слово на другом языке. Он не знает пока ни того, ни другого, ему все это ново. Однако в сознании ребенка любой постигаемый им язык связан прежде всего с тем, кто с ним говорит на таком языке, а потом, уже позже, и с мотивацией – для чего ему нужен этот язык. Естественно, что мамины или папины слова запоминаются быстрее слов приходящей в дом няни, и малыш, по мере овладения речью, лучше нас разбирается, на каком языке должен с кем разговаривать.
Что касается мотивации для изучения ребенком двух языков одновременно, то в дошкольные годы она тесно связана с желаниями и амбициями родителей. За ребенка решают взрослые. Но если среди взрослых, окружающих ребенка, есть и такие, как мама Кати, считающие двуязычие лишь блажью и видящие в нем сплошные недостатки, то билингвизм подобного ребенка может закончиться на стадии периода смешения языков. На стадии, когда ребенок набивает себе «шишки» от постоянных замечаний недовольного родителя, усваивая, что его несовершенство зависит от того, что он не говорит, как полагается, ни на одном из двух возможных языков, в то время когда большинство ровесников уже смогли усвоить хорошо родной язык. И это служит поводом, чтоб у ребенка формировалось негативное отношение ко второму, «ненужному» для него языку. А если родители к тому же к этому времени еще и развелись, то негативное отношение к маминому или же папиному языку, то есть того из родителей, который, по мнению ребенка, бросил его, может сохраниться навсегда.
С другой стороны, предпочтением одного языка другому, и причем не самому престижному для данной страны, Ваш малыш лишний раз всем доказывает свою искреннюю любовь к носителю этого языка и к его культуре. Безусловно, истинное двуязычие – это еще и принятие двух культур носителей каждого из изучаемых языков. А принятие новой культуры – важная мотивация для изучения нового языка. Но об этом малыш уже догадается позже.
Одним из самых отрицательных последствий для психики ребенка на стадии смешения языков, когда малыш становится мишенью для укоров, особенно со стороны «безграмотных» в особенностях этапов освоения речи маленькими детьми родителей, осуждающих путаницу разноязычных слов, является снижение планки самооценки дошкольника. А снижение самооценки – это прежде всего затрудненная возможность для самовыражения ребенка. Вот тогда-то и появляется масса проблем – вплоть до агрессивности.
В то же время при чутком отношении к двуязычному ребенку родителей и окружающих его взрослых самооценка дошкольника может круто подняться вверх, и он станет гордиться тем, что способен общаться с людьми на родных для них языках, особенно в ситуациях, когда ему приходится быть переводчиком.
Трудно скрыть свой восторг перед крохой, говорящим на двух языках или же когда он переводит Вам все то, что сказал иностранец на чужом языке. На чужом лишь для Вас, вовсе не для него.
Однако, чтобы это оказалось не иллюзией, а реальностью, особенно при смешанных браках и естественном билингвизме, постарайтесь воздвигнуть на пьедестал сразу два языка – и мамин и папин. Не превращайте один из них в Золушку, даже если в России сегодня пока важен лишь русский язык, а английский не нужен совсем. Ну а если когда-то понадобится, то, скорее всего, где-то в будущем.
Но и Ваш малыш тоже – весь в будущем, и постижение им окружающего мира – тоже ради него. Взять хотя бы Набокова… Если б только Владимир Набоков в совершенстве не знал уже с детства английский язык, неизвестно, что было бы с ним в эмиграции за океаном. Стал ли бы он вообще тем Набоковым, о котором еще до сих пор говорят во всем мире?
В последние годы появляется все больше и больше исследований, свидетельствующих о преимуществах двуязычия. Оказалось, что двуязычные дети не только не отстают от своих ровесников, а чаще всего опережают их по многим показателям нервно-психического развития. Ученые обнаружили, что память двуязычных детей лучше развита. Такой ребенок более логично размышляет и часто сообразительнее своего одноязычного сверстника. Двуязычные дети почти всегда заостряют внимание на лингвистических явлениях, им легко даются математические навыки, абстрактные и гуманитарные науки. Они обычно бывают на хорошем счету в школе.
А недавно вообще в иностранной печати появилось сенсационное сообщение – «из двуязычных детей получаются старики с ясным умом», – базирующееся на исследованиях в университете Йорка, находящегося в Великобритании. «Счастлив тот, у кого два родных языка. Не только потому, что может говорить, веселиться или спорить на двух языках, – даже в старости он способен на большее, чем те, кто говорит только на одном языке…» – один из главных выводов этого исследования.
Так что детство подобных людей не зря было потрачено на изучение двух языков.
По данным последних исследований, 56 % жителей Европейского союза владеют двумя-тремя языками. За каждое пятилетие количество европейцев, изучивших второй язык, возрастает на 9 %. При изучении второго языка предпочтение отдается английскому, затем следуют французский, немецкий и испанский.
А в начале 2006 года министры образования стран ЕС на совещании в Вене пришли к выводу, что в будущем каждый житель Европы должен знать не менее трех языков.
Какие условия надо создать ребенку, чтобы он стал двуязычным
Если Вы со всей степенью ответственности решили воплотить в жизнь свое искреннее желание о двуязычии малыша, то для осуществления этого лучше всего придерживаться ряда советов людей, воплотивших уже нечто подобное не только в мечтах, но и на самом деле и имеющих большой багаж знаний в этой области.
Во многих странах при воспитании двуязычного ребенка большой популярностью пользуется принцип «один родитель – один язык», предложенный французским лингвистом М. Граммонтом.
Давая советы своим друзьям, ожидавшим ребенка, как добиться того, чтоб младенец мог усвоить два разных совсем языка, мамы-немки и папы-француза, ученый предложил сразу после рождения разговаривать маме с ребенком по-немецки, а папе только лишь по-французски. «Суть в том, – считал М. Граммонтон, – что каждый язык должен быть олицетворен в различных личностях. Никогда не меняйте ролей. В этом случае ребенок начнет говорить на двух языках, не замечая этого и без особых усилий…»
И результаты, после применения советов ученого, потрясли даже самих родителей, убедившихся в том, что их сын Луи, еще и не достигнув четырехлетнего возраста, мог прекрасно общаться и на немецком, и на французском, не выделяя никакой язык как родной.
После описания этого случая уже более ста лет в разных странах при воспитании двуязычного ребенка применение этого принципа считается наиболее эффективным.
Согласно этому принципу, начинать общение на двух языках одновременно необходимо уже с новорожденным ребенком. Причем если малыш от смешанного брака, то и мама и папа должны разговаривать с ним только лишь на своих родных языках, даже в случае, если свободно владеют и вторым языком, также нужным младенцу. Главное в этом общении – не блистать своей эрудицией, виртуозно переходя с одного языка на другой, наподобие мерцания новогодних гирлянд при последовательном соединении, а придерживаться принципа параллельного соединения – это мамин язык, это папин язык.
Чем позднее в общение с Вашим ребенком Вы введете второй незнакомый язык, тем больше первый язык будет доминировать над вторым.
По мнению ученых из университета Новой Каролины, развитие речи у детей раннего возраста стимулируется больше папами, чем мамами. В своих исследованиях ученые убедились, что ребенок этого возраста даже имитирует способ построения фраз своего отца. Причем чем богаче словарный запас отца, тем быстрее развивается речь малыша. И только после трехлетнего возраста влияние мамы на речевое развитие ребенка начинает превалировать.
По мнению ученых из университета провинции Британская Колумбия, наблюдавших за реакцией младенцев, воспитывающихся в двуязычных семьях, разговаривающих на английском и французском языках, дети до восьмимесячного возраста по мимике лица человека, даже не слыша его речь, способны различить, на каком языке он разговаривает. Однако с возрастом эта способность утрачивается.
(По материалам СМИ)
Чтобы меньше чувствовалась подобная доминанта и к дошкольному возрасту это было б не очень заметно, если нет возможности сразу же после рождения говорить на двух языках, постарайтесь начать разговаривать с малышом на втором языке по мере возможности в первом полугодии жизни младенца или в начале второго. По мнению специалистов, для меньшего доминирования одного языка над другим желательно, чтобы интервал между началом общения на разных языках с младенцем не превышал бы десяти месяцев, если, конечно, ребенок не будет общаться потом основную часть времени на втором языке. А чем раньше у Вашего малыша сформируются две лингвистические системы, тем раньше он сможет думать на двух языках.
Если же Вы решили, чтобы у Вашего ребенка сформировался искусственный билингвизм уже после года, то до трех лет лучше специально не обучать малыша новому языку, а желательно просто нанять ему для общения няню, прекрасно знающую этот язык. А после трех лет в освоении нового языка способны помочь уже и игровые занятия.
Пожалуйста, запаситесь терпением, купите видеофильмы, специальные CD для компьютера и новые игрушки. Найдите хорошего педагога, отдайте малыша в специализированный детский сад, и Ваш малыш семимильными шагами сможет освоить этот путь.
Однако помните – чем раньше Вы откроете ему шлагбаум на этом пути, тем ярче будут его успехи, и даже в том случае, если у Вашего ребенка нет особых лингвистических данных.
Общаясь с русскими эмигрантами, вынужденными постигать язык другой страны, многие убеждаются в том, что изучение нового языка подвластно в любом возрасте. Но какой ценой дается тебе этот новый язык в твои зрелые годы, правильное произношение которого всегда под вопросом и выдает в тебе иностранца. А для маленького ребенка это не составляет большого труда. И произношение – не проблема.
В то же время до полного овладения ребенком каждого из изучаемых языков, во всяком случае до периода смешения их, малыш не должен слушать от обучающих его взрослых предложений, в которых Вы непроизвольно или же специально смешиваете два этих языка. Ведь, подражая взрослым, Ваш ребенок может усвоить и такой язык как нормативный. И в результате этого период смешения языков у него из-за этого способен затянуться, как и переходный возраст у некоторых из нас, на долгие времена.
Если в Вашей семье несколько двуязычных детей, то язык общения между собой они должны выбирать сами, независимо от Ваших советов.
Помимо принципа «один человек – один язык» специалисты рекомендуют придерживаться также и принципа «одна ситуация – один язык». Например, во многих семьях союзных республик в бывшем СССР родители дома разговаривали со своими детьми на родном языке, так называемом домашнем (узбекском, татарском, казахском и т. д.), а в общественных местах – на общепринятом русском.
Однако этот принцип эффективен только тогда, когда все окружающие ребенка в домашних условиях взрослые хорошо знают родной язык.
И еще один достойный внимания и проверенный на опыте принцип «одно время – один язык», заключающийся в том, чтобы с ребенком общались на разных языках в течение дня приблизительно одинаковое время. В некоторых семьях считают, что чередовать язык лучше через день: сегодня говорить только на русском, а завтра на английском.
Естественно, что в каждой семье, где есть двуязычные дети, накапливается и свой опыт усовершенствования методов поддержания билингвизма у малыша, и могут использоваться и свои собственные принципы. Но каких бы принципов Вы ни придерживались, помните, что один из самых критических периодов у двуязычных детей – это период смешения слов, когда ребенка можно уязвить даже жестом. Поэтому во время общения со своим малышом в этот период будьте максимально внимательны к своим высказываниям, оценивающим речь говорящего дошкольника.
Ни в коем случае не исправляйте ошибки в его речи при посторонних и не высмеивайте их. Не перебивайте своего малыша. Дайте высказаться ему полностью. И только лишь после этого, как будто бы невзначай, постарайтесь повторить все предложения без ошибок и доверительным тоном объясните ему, что в русском языке это слово правильно говорится вот так. А если Вы чувствуете, что ребенок обиделся, расскажите ему какую-нибудь смешную историю из своего детства, когда Вы, как и он, так путали многие слова, что родители Вас просто не понимали и неправильно выполняли Ваши желания. Словом, найдите любую возможность разрядить обстановку, чтобы не задеть достоинство ребенка и снизить его самооценку, да еще при этом и преподнести свой урок.
Если же Вы заметили, что Ваш малыш, невзирая ни на что, продолжает на Вас обижаться, не старайтесь вновь и вновь правильно повторять искаженное, а вернее – новообразованное им слово или же предложение, а, не акцентируя на этом внимание, переведите разговор в другое русло, предварительно одобрив смысл высказанного малышом. Вообще, в возрасте, когда у ребенка в разгаре период смешения языков, самым важным является Ваше общение с ним и умение его общаться с другими. Ваш контроль, выявление в речи ошибок малыша раздражают. У него в это время, как правило, кризис трех лет, и «я сам» – уже главное в жизни, ее ценность на нынешний день. Подыграйте ж ему в этой важной игре. Задавайте такие вопросы, чтоб он понял, что Вы его слушали и Вам все интересно, что он рассказал.
Задавая вопросы, помогая ребенку на них отвечать, вставьте в речь свою нужное слово в правильном для него варианте. Повторите его «машинально» пару раз, «просто так». Ваш малыш, безусловно, усвоит урок, пусть не в этот, так в следующий раз.
* * *
Пытаясь воспитать двуязычного ребенка, не обращайте внимания на мифы, мешающие многим взрослым поднять шлагбаум и зажечь зеленый свет для осуществления этого впоследствии часто судьбоносного решения для жизни Вашего сегодняшнего младенца. Ведь миф в переносном значении – недостоверная выдумка, и этим все сказано. Но тем не менее, страх порождаемый им, для новорожденных родителей, мечтающих быть идеальными, временами является непреодолимым препятствием для осуществления ими задуманного.
Посудите сами: имеете ли Вы право калечить жизнь своего собственного ребенка, воспитывая его двуязычным, заранее зная, что «изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта», что «он будет блуждать между двумя культурами», что «ему угрожает раздвоение личности», что, «путая языки, он станет полуязычным человеком», что «он будет вынужден переводить слова с языка, которым владеет хуже, на язык, которым владеет лучше», и что «двуязычие – это исключение из правил, норма – это моноязычие», «ребенок должен как следует вначале изучить один язык»?..
Количество подобных мифов растет, как грибы после дождя. Но жизнь опровергает их.
В своей книге «После трех уже поздно» Масару Ибука рассказал о двух совершенно обычных японских детях – брате и сестре, ставших лингвистическими гениями благодаря усилиям своего фанатичного отца, заставляющего их слушать по радио уроки разговорного английского, итальянского, немецкого, французского и испанского языков, которые они прекрасно усвоили, разговаривая дома по-японски. Причем к моменту начала этих занятий сыну было уже 2,5 года, а дочери только 3 месяца.
Хрестоматийным примером блестящих лингвистических способностей является феномен Анны Марии Шурман, родившейся в Кельне в 1607 году и уже с детских лет изучавшей все европейские языки, наряду с турецким. В знаменитой книге Тони Мейснера «Вундеркинды. Реализованные и нереализованные способности» говорится о том, что помимо вышеперечисленных языков Анна знала также латинский, греческий, древнееврейский, сирийский, эфиопский и еще ряд языков.
ОТРАЖАЕТСЯ ЛИ ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ НА СОСТОЯНИИ ЦЕНТРАЛЬНОЙ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ РЕБЕНКА?
Подобный вопрос волнует многих родителей детей, вынужденных из-за перемены своего места жительства менять не только страну проживания, но и социальный язык.
Под маской заботы о здоровье ребенка противники билингвизма считают, что дети должны забыть родной русский язык, хотя бы ради сохранения своего здоровья, и полностью заняться освоением нового, социального языка, языка будущего ребенка.
В то же время высказывания специалистов, касающиеся этого вопроса, совершенно иные.
Так, по мнению Жана-Мари Аннони, одного из ведущих специалистов-нейропсихологов Швейцарии, занимающегося этой проблемой, подобные опасения людей беспочвенны и не объективны.
Никаких патологических изменений в мозге билигвов и полиглотов нет.
Каждый язык как бы записывается в нем, и при помощи специальных «переключателей» человек в нужный момент легко переходит с одного языка на другой, так же как и с одного вида деятельности на совершенно иную деятельность, благодаря механизмам ментального контроля.
Если ребенок начал изучать второй язык до 5 лет (ранний билингвизм), то оба языка у него смешаны.
Когда же мы изучаем иностранный язык в более позднем возрасте, то запись его происходит в тех же структурах, но в несколько большем пространстве, иначе говоря, для изучения этого языка требуется чуть больше серого вещества мозга.
Несмотря на то, что при позднем изучении нового языка база не меняется, используются другие мозговые структуры. Но это не свидетельствует о том, что второй язык будешь знать хуже первого. Если жизнь складывается так, что ему надо стать доминантным, то познания в нем вряд ли будут хуже, чем в первом.
Другое дело, что есть языки, где ряд звуков познается автоматически до 7 лет, а потом это происходит с трудом. В то же время это вовсе не означает, что владение родным языком станет хуже. Зато после овладения четвертым языком мозг человека приобретает специфические навыки к изучению аналогичных языков… Так что полиглоты не такое уж редкое явление…
Наверное, скорее всего, желание стать полиглотом у человека вообще появляется после того, как он выдержал испытание билингвизмом.
СОВРЕМЕННЫЕ НАУЧНЫЕ ДАННЫЕ О СЕКРЕТАХ БИЛИНГВИЗМА
Помимо этого мнения, недавно в прессе появились и новые данные исследователей, касающиеся феномена билингвизма.
Израильские ученые из Университета г. Хайфы в процессе реабилитационной терапии больного, перенесшего на фоне энцефалита обширное кровоизлияние в мозг, из-за которого значительно пострадала его речь, обнаружили: несмотря на то, что первым и родным языком больного был иврит, а вторым и неродным арабский язык, восстановление неродного языка оказалось более успешным и эффективным, чем первого.
Все это говорило в пользу того, что главные проблемы с речью у этого больного были связаны в основном с запасом слов пациента, а не со значениями этих слов.
Такие выводы натолкнули руководителя данного исследования Рафика Ибрагима на мысль, что подобное может служить доказательством того, что разные языки у людей, владеющих сразу несколькими языками, «хранятся» в разных областях мозга.
Серьезные исследования в области билингвизма продолжают совершенствоваться, так что мы будем свидетелями ещё более сенсационных открытий…
* * *
До сих пор у ученых нет единого взгляда на то, в каком возрасте лучше начинать обучать малыша иностранному языку, особенно в тех случаях, если речь идет не о смешанных браках. Поборники раннего развития считают, что это подвластно уже и перинатальной педагогике, еще до рождения ребенка, а противники его научно доказывают, что раньше пяти лет иностранный язык в жизнь ребенка вводить не стоит. Однако настоящих веских аргументов нет ни у тех, ни у других. Скорее всего, самое главное – это индивидуальные возможности Вашего малыша. В то же время последние данные свидетельствуют о том, что если еще до рождения с будущим ребенком из смешанной семьи мама и папа разговаривают на своих языках, то освоить родной язык каждого из родителей уже после своего рождения малыш сможет без особого труда.
Единственно, в чем совпадают взгляды большинства, так это в том, что критический период в овладении вторым языком – это 8–11 лет.
А для того чтобы стать по-настоящему двуязычным, необходимо:
• как можно чаще использовать в повседневной жизни каждый из изучаемых языков;
• знать особенности культуры страны – родины каждого из языков;
• хорошо понимать каждый язык;
• хорошо говорить на каждом языке;
• научиться писать и много читать на этих языках.
* * *
Любой новый язык – это новые возможности и новые друзья. Это головокружительные неологизмы ребенка, своеобразные тимирязевские скрещивания «груши и яблока» слова, «грейпфруты» слов, пробуждение лингвистического дара дошкольника.
Вот он о чем-то задумался, чуть-чуть приоткрыл рот… Сейчас он Вам выдаст такое… Но это не недостатки, а достоинства, его непохожесть на моноязычных ровесников. Не надо быть Катиной мамой, чтобы не понимать этого. Ведь даже сегодня, когда у него еще только шажки, не шаги в двуязычии, он все-таки неподражаем. Найдите кого-нибудь рядом с ребенком с такими глазами, с такою улыбкой, с таким светом, льющимся изнутри…
Его двуязычие только лишь повод задуматься многим: а может быть, тоже начать изучать уже со своей крохой второй иностранный язык?
И если родители действительно сознательно, а не под влиянием каких-то ситуативных эмоций решили воспитать ребенка двуязычным и знают про ухабы на пути, которые придется им преодолеть, а не считают, что все будет как по маслу, они найдут и оптимальные решения для осуществления своей мечты.
Из высказываний двуязычных дошкольников
– Мама, суп пахнет на мозоль. Нет, нет, не на ту мозоль, которая у тебя на ноге, а из которой варят суп (фасоль).
– Деда, я тебя люблю, и ты должна меня одевать.
– Мои штанишки на писанном мамином столе.
– Писанном или записанном? Ты что, сделала пи-пи на стол?
– Я же сказала: на писанном мамином столе.
– Ой, у меня eine ранка! Комарики были голодненькие и покусали меня. Они пили из меня Honig (мед).
Пятилетняя девочка, живущая за границей, читает в русском букваре фразу «На, носи» под картинкой, где бабушка связала носки внуку, и комментирует эту картинку:
– Я думала – носи на руках, а это носи на ногах. Но это было трудное слово «носи». Мне еще долго надо учиться.
– Onkel (дядя), ты похож на безволосика.
* * *
Двуязычный ребенок… Говорящий и мыслящий на двух языках… Ты порою мудрее родителей… И похож на двуликого Януса, бога входов и выходов. Ну а если есть вход, то, возможно, открыв двери, взойти на Олимп… И скорее всего, на Олимпе говорят боги сейчас не только по-гречески, так что ты найдешь с ними там общий язык.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.