О финских книгах для детей

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

О финских книгах для детей

Хочу начать с небольшого экскурса в историю. В 2011 году в здании РНБ (Санкт-Петербург, Московский пр., 165) в рамках круглого стола «Региональная библиотека во времена перемен: новая архитектура – новая структура – новый библиотекарь – новая библиотека» открылась выставка «Новая финская библиотека», подготовленная городскими библиотеками Турку и Хельсинки. Чуть ранее библиотека г. Турку отпраздновала 140 лет со дня рождения. Я побывал на этой выставке, и вынес оттуда много нового, безусловно, интересного. А затем… поехал в Финляндию за новым опытом.

Центральную библиотеку Хельсинки сегодня называют «Библиотека 24», так как теперь она работает круглосуточно.

Техническое оснащение библиотеки предоставляет следующие возможности:

• через создание своего псевдонима у клиентов библиотеки есть возможность вносить свой вклад в читательскую базу данных;

• добровольная рецензия – возможность сделать так, чтобы другие ознакомились с вашей личной оценкой библиотечного собрания или отдельного издания;

• коммуникативная беседа в формате живой дискуссии предполагает диалог с другими посетителями библиотеки, интересующимися теми же темами;

• публикация, обнародование, распределение материалов, подготовленных читателями (здесь их называют клиентами).

Клиент финской библиотеки силен своим влиянием на ее жизнь, поскольку не лишен возможности принимать участие в обсуждении, рефлексии (обратной связи, отзывов), коллективных решений, касающихся новых методов деятельности, создании приоритетов и перспектив развития библиотеки.

Интересной особенностью или новым финским опытом (который мог бы стать не менее новым российским опытом) является возможность предварительного заказа через Интернет нужных читателю (в том числе детских) книг. На сайте библиотеки выставлены книги с обложками, аннотациями, фрагментами текста и целых глав (для пущего привлечения читателя или раскрытия сути книги), имеется сообщение о том – свободна ли книга (имеется ли в фонде) и есть форма для заказа. Воспользовавшись этой простой методикой (как – мне наглядно показали), занимающей у клиента финской библиотеки всего пару минут (при условии, что он уже знает – какую книгу хочет получить от библиотеки на время пользования) далее – в течении 3-х дней читатель должен самостоятельно прибыть в библиотеку и по зарегистрированному ID номеру (аналог нашего читательского билета) получить книгу в пользование. Есть также и услуга доставки книги на дом или в офис.

На форумах финских библиотек идет активное обсуждение книг, особенно новинок. Сами читатели оставляют в блогах и отзывах «микрорецензии», по анализу которых можно уже составлять – как бы у нас его назвали – рекомендательный список книг для чтения числом не менее 100.

Новый год, как водится, приносит с собой и новации. Библиотечное дело – не исключение из правил. Таковой бесспорно является открытие русскоязычной библиотеки в пригороде Хельсинки Эспоо (Финляндия), которое состоялось 8 февраля 2013 года. Но что же там такого «разэтакого»? А вот что.

Оказывается, устроители праздника сделали не только интересную программу, где участвовали творческие коллективы из Финляндии, Эстонии и России, но и встречу со специально приглашенным гостем – известным детским писателем Михаилом Ясновым, кстати, получившим в 2012 году Государственную премию РФ в области культуры.

Можно констатировать, что здесь библиотека реально стала не только местом чтения, но и центром культуры и досуга. Теперь и русскоязычным – на территории страны Суоми.

Думаю, наши библиотекари по целому ряду причин не скоро догонят финских коллег; хотя лично мне хотелось бы, чтобы новые методики заработали у нас как можно скорее.

Посмотрим, как с этим обстоят дела у нас в отечестве.

В июне 2012 года по рассылке РБА пришло сообщение, что в Детской централизованной библиотечной системе г. Новокузнецка (Кемеровская область) создан электронный тематический иллюстрированный каталог «Что нам читать?», предназначенный для детей 6 – 10 лет. Хороший шаг вперед, можно порадоваться за библиотеки Новокузнецка, которые свои рекомендации могут распространить на всех заинтересованных руководителей детского чтения региона (и родителей).

Санкт-Петербург тоже на высоте. Практически в каждой детской библиотеке (среди всех ЦБС районов Санкт-Петербурга) сегодня можно встретить книжки финских авторов, выпущенные в российских издательствах и переведенных с языка первоисточника.

Большинство книг финских авторов, пишущих и рисующих для детей, издается в России при финансовой или иной поддержке информационного центра финской литературы FILI. Это довольно внушительная (по меркам небольшой Финляндии) организации, которая имеет в стране Суоми огромный авторитет; ее внимания ищут как издатели, так и литераторы.

Замечательные финские соавторы Туве Аппельгрен и Салла Саволайнен распределили свое участие в детской книжке «Веста-Линнея и капризная мама» поровну: текст написала Туве, а обильно снабдила иллюстрациями Салла. Туве Аппельгрен сейчас живет в Финляндии, но пишет на своем родном языке – по-шведски. Это первая книга в ее серии про девочку со странным для нас именем Веста-Линнея, и ее большую дружную семью. В Финляндии, особенно на севере – в Лапландии, принято давать детям несколько имен, к примеру, Кристина-Патриция-Танья-Анна-Леена – это имя может быть всего у одной только девочки.

Дети (книга рассчитана на детский возраст 5-11 лет) увлекаясь чтением такой книжки, где показана жизнь героев из соседней страны Суоми, узнают много нового не только о жизни за границей, но и об особенностях имен своих сверстников.

Книжка увидела свет в издательстве «Открытый мир» в 2008 году (оригинальное название Vesta-Linnea och monstermamman); российским детям текст доступен с помощью переводчицы Марии Людковской.

Сюжет книги таков: действие начинается с обычной утренней ссоры между мамой и дочкой. Мама старается сохранять спокойствие, ведь она запланировала, что они с Вестой-Линнеей проведут замечательный день. Но Веста-Линнея упрямится, не хочет одеваться.

– Хватит! – обрывает ее мама. Голос у нее такой же приятный, как у голодного белого медведя, замерзшего во льдах.

Веста-Линнея понимает, что дело принимает серьезный оборот. Скоро она по-настоящему рассвирепеет, эта мама. Лучше всего тихо-тихо одеться и миленько улыбнуться. Может, даже сказать «прости»… Но события разворачиваются очень динамично и по-детски драматично, что и приковывает внимание маленьких читателей к рассказу финских авторов, оформленному на 20 страницах.

Также заслуживает внимание книжка для того же читательского адреса – для чтения взрослыми детям, написанная датчанкой Ким Фупс Окесон «Гражданин, гражданка и маленькая обезьянка» с совершенно потрясающими иллюстрациями Евы Эрикссон. Книжка, переведенная с датского все той же Марией Людковской, вышла в издательстве «Открытый мир». В ней рассказывается, как «жили-были мужчина и женщина, но не какие угодно мужчина и женщина. У обоих были имена, дом в Херлеве и немецкий автомобиль.

«Ах, как же мы любим друг друга!» – говорили они друг другу и целовались так, что дух захватывало. Такое и в Херлеве случается. Однажды утром женщина сказала: «Мне кажется, у меня в животе что-то есть». Прочитав книгу, ребенок узнает – как именно развиваются события дальше.

Известный финский писатель для детей Маркус Маялуома издал на своей родине много книг, пользующихся популярностью. Причем волны популярности дошли и до России.

Книжка «Папа, пойдем за грибами!/М. Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2009. – 36 л.: ил. – ISBN 978-5-902326-82-3 увлекает ребенка с первой страницы, и читается легко. Особенный финский юмор (который прослеживается – см. выделенное курсивом – как в литературе для взрослых, так и для детей) привлекает детей к таким книжкам, прежде всего, своей оригинальностью. О сюжете судите сами.

Не успел папа приехать домой на новой машине, как Осси, Вейно и Анна-Мари объявили, что они едут за грибами! Сосед, живущий рядом господин Трубкела и его флагшток тоже отправляются с ними. И пусть в дремучем лесу водятся медведи и барапазавры– ничто не остановит команду раскрашивателей грибных атласов-определителей!

Вообще Маркус Маялуома написал и сам проиллюстрировал множество книг для ребят, где детская фантазия и сообразительность зачастую оказываются намного более полезными, чем рассудительность «умных» взрослых. Не является исключением и такая его книга для детей 4–7 лет, как:

• Маялуома М. Папа, когда придет Дед Мороз? / Маркус Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2008. – 36 с.

С позволения сказать квинтэссенцией популярности книг Маялуома в детском мире является не столько оригинальный литературно-художественный стиль подачи материала, сколько удачно выбранный читательский адрес и его непосредственная связь с серией, в названии которой слово «папа» является определяющим – «папина серия».

Сам детский писатель Маялуома откровенничает: «В детской книжке должны быть какие-то грани, какие-то противопоставления. Противоположность заключается уже в том, что взрослые все планируют заранее, а дети живут ощущением момента. С мыслью об этом я нарисовал и написал книги «папиной серии». Папа в них все превращает в игру – на свой лад. А дети добавляют в этот суп приправы, и порой довольно остренькие, во всяком случае, на отцовский вкус».

Как автор нескольких методических пособий по чтению для отцов, я вполне понимаю этого финского писателя. Ниша, в которой работает Маялуома и сегодня не наполнена вполне: не хватает неравнодушных отцов, умеющих и желающих заниматься с детьми. Поэтому всегда, когда в книге речь – так или иначе (в названии, содержании, оглавлении) заходит о папах, дети (многие из них растут в неполных семьях) наиболее сенситивны (восприимчивы), и осваивают такую книгу с удовольствием. Думаю, секрет серии Маялуомы именно в этом.

Следующие книги (других финских авторов, переведенных и изданных в России) с не меньшим обоснованием можно рекомендовать родителям для чтения детям:

• Миеттинен Ауликки. Отто и малыш из тыквы./ Сказка. – пер. с финского – М.: Стрекоза, 2009. – 28 с.

• Тина Нопола, Мерви Линдман. Сири и ее новые друзья. – М.: Открытый мир, 2002.

• Тина Нопола, Мерви Линдман. Сири и радость третьего этажа. – М.: Открытый мир, 2007.

• Маялуома М. Папа, когда придет Дед Мороз? / Маркус Маялуома; пер. с финского Е. Тиновицкой. – М.: Самокат, 2008. – 36 с.

К слово, в финских первоисточниках имя главной героини звучит Сиири.

• Хантер Э. Лес секретов. – пер. с англ. В. Максимовой/ Худ. Л. Насыров. – М.: Олма Медиа Групп, 2011. – 320 с. – ISBN 978-5-373-02438-9

Эту книгу порекомендую как бестселлер детской литературы. Удивительная и трогательная история о том, как у себя дома можно вырастить маленького эльфа. Книга впервые издана в 2007 году с финским названием Otto ja keijauvauva в издательстве Otava Publishing Company LTd.

Предпочтения в чтении финских детей легко изучить по сайтам тех же финских библиотек, где ребята самостоятельно (за малышей – их родители) оставляют свои комментарии. Конечно, для перевода желательно знать финский язык. Для тех из наших читателей, кто пока не может похвастаться этим знанием, приведу краткий список того, что «взахлеб» читают финские ребята прямо сегодня (эти книги еще не переведены на русский и пока недоступны нашим детям):

• Келли Стрём. «Сиири, пелотон почты пилота»

• Тьерри Франсуа, Лаваль и Стефана Дюранд Sarano. «Где находится морской ёж?»

• Оливер Джефферс. «Летающий Пингвин»

Это читают самые маленькие.

Дети в возрасте 6–7 лет имеют свой список бестселлеров:

• Маури Куннас. «Собаки и дети в городе»

• Тимо Parvela. «Хилма и идеальный pебенок»

• Лена Андерсон. «Маленький Урхин и свинья Снупи»

• Мерви Линдман. «Храбрый маленький Меммули»

• Кайса Липпонен. «Удивительное путешествие»

Почему бы не воспринять современный финский опыт, или хотя бы обратить на него внимание в призме отечественного, почему бы не обсудить?

Вечером возьмите такую «иностранную» книгу, и почитайте вместе с ребенком, рассмотрите картинки (финские и шведские художники вовсе не прозваны от слова «худо»). Помочь в этом процессе могут красочно оформленные, захватывающие внимание ребенка книжки, увиденные мною в соседней Финляндии и затем здесь, в библиотеках России. Они уже прошли на нашей ментальной «почве» необходимую экспертизу временем; наших детей не пугают «иностранные» имена авторов и героев, как когда-то – во времена моего детства – в ХХ веке нас не пугало творчество замечательного Джанни Родари.

Федор Конюхов, побывавший во многих странах мира, думает о книге так: «Книги были, есть и будут. И через сто лет, и через двести, и через тысячу. Они изменятся – станут другими, только слово останется тем же. Сейчас не открывают материки или острова. Но ты открываешь свою духовность».

Данный текст является ознакомительным фрагментом.