1.4.5 Стратегическая составляющая

Стратегическая составляющая специальной компетенции переводчика до настоящего времени не выделялась исследователями как самостоятельная. Однако многие исследователи перевода отмечают, что деятельность переводчика в большинстве своем зависит от способности последнего вырабатывать стратегию перевода, т.е. искать наиболее оптимальные пути перевода исходного текста.

В лингводидактике долгое время стратегическая компетенция понималась как способность преодолевать лингвистические трудности общения, используя при этом компенсирующие средства (перифразу, жесты, мимику), чтобы избежать нарушения коммуникации [173, с. 131]. Однако в последнее время к коммуникативным стратегиям перестают относиться как к средству восполнения недостающих языковых средств и устранения недопонимания. Стратегия рассматривается как последовательность действий, организованных в зависимости от цели взаимодействия. Так как в процессе общения существует, как правило, несколько способов достичь цели, стратегии имеют отношение к выбору [85, с. 100-101]. Использование коммуникативных стратегий рассматривается как применение когнитивных принципов к различным видам коммуникативной деятельности, включая перевод [139, с. 59].

Переводческая стратегия вырабатывается с учетом oпределенного социокультурного контекста, сложных ситуаций, типа ИТ, его цели, с учетом характеристик отправителя ИТ и получателя ПТ и т.д. При этом, как отмечают исследователи перевода [84, с. 75], [114, c. 54] и показывает практика, один и тот же ИТ может быть по-разному переведен переводчиками, тем не менее выбранные стратегии перевода ИТ могут быть признаны адекватными, оптимальными для oпpeделенной профессиональной ситуации.

На основе исследований в области переводоведения и анализа специального дискурса с позиции его понимания и передачи на ПЯ можно сгруппировать основные факторы/детерминанты, которые будут влиять на выбор стратегии переводчиком:

–прагматические (коммуникативное задание автора моделируемый в сознании переводчика образ получателя ПТ);

–лингвистические (языковые системы, языковые и речевые нормы ИЯ и ПЯ);

–социокультурные (социокультурные и национальнопсихологические аспекты межкультурного общения в деловой сфере);

–дискурсивные (способы, традиции и нормы создания специального (делового) дискурса в двух языках);

–ситуативные (факторы ситуации профессионального общения);

–вид перевода (устный/письменный).

Все вышеизложенное позволяет определить стратегическую составляющую специальной компетенции переводчика как способность анализировать факторы перевода, отбирать те из них, которые являются значимыми в определенной профессиональной ситуации, и на их основании вырабатывать последовательность переводческих действий. Данная составляющая профессиональной компетентности будет определяться:

–знанием факторов (прагматических, лингвистических, социокультурных, дискурсивных, ситуативных, видов перевода), детерминирующих перевод, и степенью их влияния на выбор стратегии перевода текстов;

–умением привлекать максимальное количество определяющих перевод факторов и отбирать те из них, которые следует учитывать при выработке стратегии перевода текстов в определенной коммуникативной ситуации;

–умением вырабатывать последовательность переводческих действий на основании определяющих факторов;

–умением обосновывать используемую стратегию перевода.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.