1.4.6 Технологическая составляющая

От выбранной переводчиком стратегии во многом зависят используемые способы и методы перевода. Приняв решение о стратегии перевода, переводчик выбирает определенное языковое воплощение этой стратегии, конкретные приемы – «переводческие трансформации», составляющие технологию перевода [191, с. 65], которые мы рассмотрим в рамках технологической составляющей профессиональной компетентности лингвиста-переводчика.

Приемы перевода многочисленны и довольно полно описаны в исследованиях [102; 183; 191 и др.].

Технологический компонент профессиональной переводческой компетенции подразумевает владение техническими приемами перевода и переводческими навыками и умениями (навык речевых преобразований, навык поиска ключевых слов (ключевых участков текста), умение речевой компрессии, умение применять комплексные виды трансформаций, общеучебные умения).

Технические приемы перевода – владение переводчиком комплексными видами речевых трансформаций, которые он производит по своей инициативе и которые требуют переводческого решения.

На основе сравнительного анализа предлагаемых исследователями приемов перевода К.И. Ковалева приводит их основной перечень: транскрипция и транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, смысловое развитие, членение предложений, объединение предложений, грамматическая замена, антонимический перевод, описательный перевод, компенсация [96, с. 38-39].

Описательный перевод – самый распространенный вид трансформации, «спасительное средство», которое может помочь переводчику, если затруднен поиск соответствия или замены, если необходимо заполнить образовавшуюся паузу в переводе. Однако, этот прием имеет и свои недостатки – он не позволяет сохранить стилистический колорит речи оратора, ее лаконичность, афористичность, образность.

Генерализация – прием, применяющийся переводчиком в целях речевой компрессии для сокращения объема текста, а также в случае перегруженности речи оратора экзотизмами, затрудняющими восприятие.

Антонимический перевод позволяет переводчику расширять границы свободы речи, вносить в перевод лексическое разнообразие, усилить смысловые акценты.

Прием компенсации позволяет возместить утраченное в переводе. В устном переводе этот прием представляет собой «содержательную», позиционную компенсацию, то есть восполнение потерь, пропусков значимой информации, по разным причинам пропущенной переводчиком, например, при передаче эмоционально окрашенной лексики: «Я с Вами согласен» – «Я с Вами совершенно согласен».

Технологический компонент включает также следующие переводческие навыки и умения:

1. Навык речевых преобразований. Владение этим навыком и облегчает переводчику переход от промежуточных буквальных построений к окончательному, оптимальному варианту перевода. С методической точки зрения, знание того, что переводчик приходит к оптимальному варианту путем трансформации буквального перевода, важно тем, что оно приводит к выводу о необходимости развития у будущих переводчиков навыков речевых преобразований в рамках одного языка – умение выразить одно и то же содержание в разных языковых формах, с помощью разного рода лексического материала и грамматических конструкций.

2. Навык поиска ключевых слов (ключевых участков текста). Характерной чертой «технологии» перевода является экономия усилий переводчика на одних местах и сосредоточение их на других, а именно на ключевых участках поиска переводческого решения.

3. Умение речевой компрессии. Этот вид умения иначе называют умением подачи исходного текста в более компактной форме [5]. Он заключается в упрощении синтаксической структуры текста и исключении слов, «содержащих второстепенную информацию, с целью уменьшения слоговой величины текста [131].

4. Умение применять комплексные виды трансформаций. Данный вид умений чрезвычайно важен. Владение ими зачастую характеризует мастерство переводчика и помогает ему в практической работе легче принимать решения.

5. Общеучебные умения – умения пользоваться различной справочной литературой, умения пользоваться различными базами данных, интернетом и т.п.

Однако перечисленные приемы перевода рассматриваются исследователями для лингвистической адаптации ПТ. Тогда как использование тех или иных приемов перевода будет обусловлено сходством или расхождением не только лингвистических знаний отправителя и получателя высказывания, но и социокультурных, предметных знаний и т.п., что позволило определить технологическую составляющую специальной компетенции лингвиста-переводчика как способность использовать совокупность процедур и средств, обеспечивающих адекватное воспроизведение высказывания на языке перевода, и представить ее следующим образом:

–знание приемов преодоления различий между системами, языковыми и речевыми нормами языка специальности в России и в стране изучаемого языка и адекватное их использование при переводе;

–знание приемов преодоления различий между прагматическим потенциалом отправителя ИТ и получателя ПТ как представителей деловой сферы общения и умение их использовать при передаче смысла и интенции автора в ТП;

–знание приемов преодоления различий между предметным потенциалом отправителя и получателя и умение их использовать в ПТ;

–знание приемов преодоления различий между жанровыми разновидностями иноязычного и русского специального (делового) дискурса и умение использовать их в ТП в соответствии с нормами представления информации в русском специальном (деловом) дискурсе;

–знание приемов преодоления различий между профессиональными картинами мира и социокультурными потенциалами отправителя ИТ и получателя ПТ и умение их использовать в ПТ;

–знание внешних ресурсов (средств), которые возможно использовать в процессе перевода текстов, и умение использовать их в профессиональной деятельности.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.