Критическая ошибка: на разных языках

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

Критическая ошибка: на разных языках

Такое случается нередко: вроде бы стараемся как-то воспитывать, заботиться, что-то делаем – а он не ценит. Не понимает. Или не хочет понять.

А происходит подобное частенько потому, что мы просто говорим на разных языках. Слова вроде бы общие, а вот смысл в них разный. Попробуй разберись! Нет, речь идет не о ранних языковых экспериментах двух-трехгодичного мальчика. Речь идет о среднем и старшем детском возрасте – когда, казалось бы, ребенок полностью владеет речью и способен донести до нас свои мысли. К сожалению, далеко не всегда это получается. Причем как с одной, так и с другой стороны.

Почему?

Причин может быть множество. Одна из важнейших – разница в уровнях. Что это значит?

Это значит, что мы разговариваем с разных позиций. Мы – с позиции родителя или взрослого, ребенок – со своей, детской, позиции. Уровни нашего общения не равны: мы оказываемся сверху – как приказывающая, направляющая сторона, а ребенок – внизу, как сторона подчиненная.

Правда, иногда родитель с ребенком меняются местами. Это когда чадо вдруг начинает диктовать свои условия маме или бабушке, готовым выполнить любую прихоть любимого дитяти. Тогда «наверху» будет уже ребенок, а не родитель.

Однако и в том и в другом случае полноценного понимания не будет – ибо разноуровневое общение всегда ущербно, что прекрасно выражается народной мудростью «я начальник – ты дурак».

Выход здесь один: выровнять уровни. Не «опуститься» на детский уровень, а стать в равные позиции. Как это осуществить на практике? Элементарно. Сменить тон с директивного, или приказного, на деловой. Представьте, что вы обращаетесь к взрослому человеку. Не:

– Сделай…

а:

– Нужно сделать…

Не:

– Слушай, что я сказал!

а:

– Давай подумаем…

Не:

– Сколько раз тебе повторять!

а:

– Сынок, давай разберемся…

Казалось бы, разницы вроде как и нет – а она огромная. Ибо второй вариант – вариант Взрослый – Взрослый – подразумевает диалог. А значит, и понимание собеседника.

Второе крупное препятствие в общении между нами и ребенком – несогласованность, разность ценностей. Что сие значит? Поясню на конкретном примере.

Семья собирается на дачу. До электрички топать прилично, поэтому пакуют самое необходимое. Между мамой и сыном разгорается скандал: первая не может впихнуть в сумку свитер сына, поэтому выбрасывает из нее прорезиненные ботинки, мотивируя это тем, что у него на ногах нормальные кроссовки, которых для дачи хватит с лихвой. Тот возмущается, что ботинки нужны ему для рыбалки, а дурацкий свитер не понадобится вовсе, так как на улице тепло и вообще они не на неделю уезжают.

Типичный конфликт ценностей: то, что является ценным для одного, для другого может быть абсолютно безразличным. Так, современный мальчишка, бросивший кусок хлеба в мусорку, не может понять бурное возмущение деда, пережившего блокаду. Подумаешь – корку выбросил…

Какой здесь выход? Самый что ни на есть простой.

Уважать ценности друг друга. Не пытаться переубедить, что «наше» важнее «вашего».

Понимание здесь возникнет само собой – как только мы перестанем пытаться понять и просто станем уважать выбор другого. Просто за то, что это его выбор.

Наконец, третья причина непонимания. «Ошибка перевода», а также сознательное искажение информации. Проще говоря – ложь.

Довольно часто даже вроде бы хорошо налаженный контакт дает ощущение некоей недоговоренности, непонятности. Происходит подобное чаще всего потому, что одна из сторон (или обе стороны, что более похоже на правду) неискренни. Что-то недоговаривают, где-то сознательно привирают.

К сожалению, родители нередко встают в крайние позиции по отношению к словам ребенка. Они либо считают, что дети никогда не врут, либо, наоборот – что к словам ребенка нельзя относиться серьезно. Мол, если и не наврет, то просто сочинит. Это ж ребенок…

Дети действительно зачастую очень оригинально выражают свои мысли. Приукрашают действительность. Добавляют что-то свое. Сравнивают увиденное со своим небогатым жизненным опытом и приводят аналогии, весьма далекие от объективности.

Все это дает весомые основания относиться ко многим детским высказываниям весьма скептически.

Однако это относится не ко всем детям.

И не ко всему сказанному ребенком.

Есть дети, для которых богатая фантазия становится чуть ли не проклятием – из-за нее им просто не верят окружающие.

Есть те, которые быстро учатся лгать – сознательно и со знанием дела. Просто потому, что это проще и таким образом можно получить какие-либо выгоды.

А есть мальчишки, которые всегда говорят правду. Даже если эта правда выходит им «боком».

Можно ли вывести из всего этого какой-то общий знаменатель? Сложно, но можно.

В общении с ребенком не нужно строить иллюзий. Ребенок, как и взрослый, может приукрашать, обманывать, утаивать. Как и взрослый, может говорить правду. Наша задача – отделить зерна от плевел.

Как это сделать, каждый решает сам. Ведь каким-то образом мы определяем, кому из наших взрослых собеседников верить, а кому – нет. Точно так же можно поступать и с ребенком. Не знаем, как поступить – лучше поверить. Если окажется, что наш мальчик нас обманул – что же, урок на будущее и стимул к действию.

Однако, кроме собственно лжи или преувеличений, есть такая непростая штука, как разница в смыслах одинаковых слов. Зачастую ребенок вкладывает в слова не тот смысл, который подразумеваем мы, взрослые. Так, к примеру, фраза «Не хочу есть» вовсе не означает, что мальчишка не голоден. Скорее всего, он не хочет именно тот суп, который вы предлагаете ему на обед. А вот пельменьки или чипсы он погрыз бы с удовольствием.

Точно так же фраза «Я тебя ненавижу» вовсе не означает, что вы пригрели змею на своей груди. Такое запальчивое восклицание относится исключительно к конкретной текущей ситуации и означает, что он ненавидит, когда вы делаете именно это – ругаете его, копаетесь в его личных вещах, стыдите при посторонних.

Большинство ошибок перевода возникает из-за нашего непонимания, что ребенок мыслит конкретно, мы же – абстрактно.

Причем искажение смысла сказанного идет в обе стороны: ребенок тоже переносит наши «общие» высказывания в конкретную сферу, что здорово нарушает взаимопонимание. Фраза «Все мужики сволочи» может здорово раздосадовать вашего мальчика, ибо для него «мужики» – он и его папа, а не какие-то абстрактные представители мужского пола. А значит, он, скорее всего, воспримет замечание на свой счет.

Обязательно учитываем это свойство детской психики, и ошибок непонимания станет значительно меньше.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.