ORIGINE ETYMOLOGIQUE DES TERMES

?tymologie du signe @ (dit « a commercial » ou « arobase »): ad (latin).

Le signe @ est tr?s ancien. Il r?sulte de la ligature, sans doute par les copistes du Moyen ?ge, des lettres a et d de la pr?position latine ad (?). Il a ensuite ?t? utilis? longtemps par les chancelleries devant les noms des destinataires des courriers diplomatiques r?dig?s en latin.

Il n’est rest? ensuite en usage qu’en Am?rique du Nord et presque uniquement en comptabilit? pour d?signer le prix unitaire sur une facture: 50 articles @ 7 $ (50 articles ? 7 dollars pi?ce). ? ce titre, il fut inclus dans les claviers des machines ? ?crire am?ricaines. De cet emploi vient son nom de « a commercial » (« commercial at »). En fran?ais, il vaudrait d’ailleurs mieux ?crire "? commercial".

Lorsque l’inventeur de la messagerie ?lectronique (Ray Tomlinson) chercha en 1972 un caract?re pour jouer le r?le de s?parateur dans les adresses ?lectroniques (entre le nom de l’internaute et l’adresse de l’ordinateur h?te), il choisit le signe @ parce qu’il ?tait sur les claviers, parce qu’il ne risquait pas de figurer dans les noms propres et parce qu’il signifiait « ? ».

Il semble que l’expression typographique « a rond bas » d?signait autrefois le @ (le bas de la casse des imprimeurs contenant les lettres minuscules, ils ont pris l’habitude de les appeler « bas de casse »).

C’est vraisemblablement une d?formation de cette expression et une confusion avec le mot espagnol « arroba » (arobe ou arrobe en fran?ais, mesure de poids ou de volume qui ?tait peut-?tre repr?sent?e par un symbole voisin) qui ont conduit aux nombreuses appellations que l’on rencontre aujourd’hui dans notre langue: arobe, arrobe, arobas, arobase, arrobas, arobace, etc. La moins mauvaise, d’un point de vue ?tymologique, serait peut-?tre « aronbas ».

Certains croient avoir trouv? l’origine du mot arobas dans le « Tr?sor du F?librige », lexique de la langue d’oc publi? en 1878 par Fr?d?ric Mistral: le mot y appara?t comme une forme r?gionale de arabast ou alabast (« aile du b?t »), sorte de crochet qui sert ? attacher les sacs sur le b?t des ?nes.

Comment faut-il prononcer le signe @? En latin, ad! En anglais, at! En fran?ais, ce serait chez (c’est un des sens du mot latin « ad ») qui semblerait la meilleure solution puisque le signe introduit le plus souvent l’adresse d’un fournisseur d’acc?s ou d’un h?bergeur. L’adresse « jean-fran?ois.dupont@orange.fr » pourrait ainsi se lire: « jean-fran?ois.dupont chez orange.fr ». Ce serait m?me mieux que la pr?position anglaise « at » qui ne signifie « chez » que lorsqu’elle est suivie d’un nom au cas possessif (« at the grocer’s »: chez l’?picier).

En France, la Commission sp?cialis?e de terminologie et de n?ologie de l’informatique et des composants ?lectroniques a choisi de pr?coniser les termesarrobe et arobase.

Как появился символ @ и почему мы называем его «собака»?

Вряд ли среди интернет-аудитории встретится человек, которому незнаком этот символ @. На сетевых просторах он используется в качестве разделителя между именем пользователя и именем хоста в синтаксисе адреса электронной почты.

Некоторые деятели интернет-пространства называют этот символ «одним из главных поп-символов современности, сигнатом нашего общего коммуникационного пространства». Несколько высокопарно, но о всемирном признании этого символа и, как даже иногда отмечают, «канонизации» свидетельствует следующий факт. В феврале 2004 года Международный союз электросвязи ввёл в азбуку Морзе код для символа @ (• – • – •) для удобства передачи адресов электронной почты. Код совмещает латинские буквы А и С и отражает их совместное графическое написание.

Поиски истоков символа @ уводят нас по меньшей мере в XV век, а возможно, еще дальше, хотя лингвисты и палеографы до сих пор расходятся во мнениях по этому вопросу.

Профессор Джорджио Стабиле (Giorgio Stabile) выдвинул такую гипотезу. В документе XVI в., написанном флорентийским купцом, упоминалась «цена одной А вина» (возможно, амфоры). При этом буква А по тогдашней традиции была украшена завитком и выглядела как @.

Американский ученый Бертольд Уллман выдвинул предположение, что знак @ был изобретен средневековыми монахами для сокращения латинского слова «ad», которое часто употреблялось в качестве универсального слова, означающего «на», «в», «в отношении» и т.п.

В испанском, португальском, французском языках название символа происходит от слова «арроба» – староиспанская мера веса, ок. 15 кг., которая сокращённо обозначалась на письме знаком @.

Распространением данного символа на сетевых просторах мы обязаны праотцу электронной почты Томлинсону. Именно он был тем самым человеком, который выбрал символ @. Когда уже намного позднее его спросили, почему он выбрал этот конкретный значок, он ответил просто: «Я искал на клавиатуре знак, который не мог встретиться ни в одном имени и вызвать путаницу».

Такой символ понадобился Томлинсону в тот период, когда он работал над созданием системы сообщений в сети Arpanet (прародительнице Internet). По сути он должен был придумать новую схему адресации, которая бы идентифицировала не только получателей, но и компьютеры, на которых находились их почтовые ящики. Для этого Томлинсону понадобился разделитель, и его в общем-то случайный выбор пал на знак @. Первым сетевым адресом был tomlinson@bbn-tenexa.

В России пользователи чаще всего называют символ @ «собакой», из-за чего e-mail адреса, образованные от личных имен и фамилий, иногда приобретают нелицеприятную окраску. Любопытно, что данный символ используют в своем творчестве как народные таланты (например, шутка: «Пропала собака, @ не предлагать»), так и официальные хохмачи – кавээнщики (например, «chubajs@<ahref='vklink://view/?sveta.net'>sveta.net</a>»).

Но все же: почему именно «собака»? Существует несколько версий происхождения этого забавного названия.

Во-первых, значок действительно похож на свернувшуюся калачиком собачку.

Во-вторых – отрывистое звучание английского «at» немного напоминает собачий лай.

В-третьих, при изрядном воображении вы можете рассмотреть в начертаниях символа практически все буквы, входящие в слово «собака», ну, разве что, за исключеним «к».

Но самой романтичной является следующая легенда: «Давным-давно, когда компьютеры были большими, а дисплеи – исключительно текстовыми, жила-была популярная игра с немудрящим названием «Adventure» («Приключение»). Смыслом ее было путешествие по созданному компьютером лабиринту в поисках сокровищ и сражения с вредоносными подземными тварями. При этом лабиринт на экране был нарисован символами «!», «+» и «-», а играющий, клады и враждебные монстры обозначались различными буквами и значками. Причем по сюжету у игрока был верный помощник – пес, которого можно было отправлять в катакомбы на разведку. И обозначался он, конечно же, значком @».

Это ли стало первопричиной общепринятого ныне названия, или, наоборот, значок был выбран потому, что уже так назывался, – об этом легенда умалчивает.

Справедливости ради надо отметить, что в России «собака» называется также собачкой, лягушкой, плюшкой, ухом, бараном и даже крякозяброй.

В других странах этот символ ассоциируется с разными предметами. Ниже приведен далеко не полный список того, как называют символ «@» в других странах.

Болгария – кльомба или маймунско а («обезьяна А»), Нидерланды – apenstaartje («обезьяний хвостик»), Израиль – «штрудель», Испания – как и мера веса «arroba», Франция – та же мера веса «arrobase», Германия, Польша – обезьяний хвост, обезьянье ухо, скрепка, обезьяна, Италия – «chiocciola» – улитка, Дания, Норвегия, Швеция – «snabel-a» – «рыло а» или слоновый хобот, Чехия, Словакия – рольмопс (сельдь под маринадом), Америка, Финляндия – кошка, Китай, Тайвань – мышонок, Турция – розочка, Сербия – «чокнутая A», Вьетнам – «скрюченная A», Украина – «равлик» (улитка), «песик» или опять же «собака».

Как видите, у многих народов знак @ вызывает ассоциацию с уютно устроившимся зверьком, у некоторых с аппетитным штруделем или селедочным рулетом, поэтичные турки сравнили с цветком, а вот дисциплинированные японцы используют английское attomark без всяких поэтических сравнений.

?tymologie du mot BOGUE (informatique): bug (anglais des ?tats-Unis).

Les insectes sont les premiers bogues qui ont caus? du souci aux informaticiens. Les premiers calculateurs programmables fonctionnaient avec des relais ?lectrom?caniques dans lesquels les papillons de nuit (attir?s par la lumi?re des tubes ? vide) et les mites se coin?aient ou s’?lectrocutaient parfois en causant des faux contacts ou des courts-circuits difficiles ? d?tecter. Ces m?saventures sont arriv?es aux circuits de commande des radars pendant la deuxi?me guerre mondiale, au calculateur Mark II de l’universit? de Harvard en 1945 et au premier vrai ordinateur, l’ENIAC, en 1946. ? la suite de ces incidents, le mot anglais « bug », qui signifie « insecte » aux ?tatsUnis, a ?t? retenu pour d?signer tout d?faut de conception ou de r?alisation se manifestant par des anomalies de fonctionnement.

En France, la commission de terminologie de l’informatique a propos?, en 1983, d’utiliser le mot « bogue », phon?tiquement assez voisin, qui d?signe l’enveloppe bard?e de piquants des ch?taignes. Elle pr?conisait de conserver le genre f?minin mais l’usage en a fait un mot masculin, si bien qu’on dit maintenant une bogue pour la ch?taigne et un bogue en informatique.

Le mot breton « bolc’h » (ou son cousin gaulois ?) est ? l’origine du mot fran?ais « bogue » d?signant l’enveloppe de la ch?taigne.

Quant au mot latin « boca », il a aussi donn? en fran?ais un autre mot « bogue », qui d?signe un poisson de la famille des br?mes de mer (« boops boops » pour les ichtyologistes) qui n’a vraiment rien ? voir avec l’informatique.

?tymologie du mot cybernaut: cybernaut (anglais).

Le mot cybernaute a comme synonyme le mot internaute (utilisateur d’Internet).

En anglais, cybernaut r?sulte de la contraction des mots cyberspace et astronaut.

En fran?ais le mot naute (ou nautonier) d?signe un batelier, un matelot, un navigateur.

Le cyberespace, c’est le r?seau Internet consid?r? comme un espace virtuel (lieu imaginaire) dans lequel les internautes ou cybernautes « naviguent » et s’adonnent ? des activit?s diverses (?changes d’informations, discussions, l?che-vitrines, achats, fl?nerie…). C’est un espace virtuel cr?? par l’interconnexion mondiale des ordinateurs et regroupant toutes les ressources d’information accessibles dans ce r?seau.

Le mot cyberspace (cyberespace) est apparu en 1982 dans un roman de science-fiction de William Gibson qui l’a imagin? ? partir du terme cybernetics (cybern?tique).

Cybern?tique est un mot d’origine grecque (??б????????) utilis? dans l’Antiquit? pour d?signer le pilotage des navires et r?utilis? au 19e si?cle pour d?signer le gouvernement des hommes (gouvernail et gouvernement ont la m?me ?tymologie grecque que cybern?tique mais par l’interm?diaire du latin). En 1947, Norbert Wiener, math?maticien am?ricain connu pour ses travaux sur la th?orie de l’information, r?inventa ce mot pour d?signer la science des m?canismes r?gulateurs et servom?canismes.

N.B. L’affichage correct de cette page (caract?res grecs) n?cessite qu’une police r?pondant ? la norme Unicode (Arial Unicode MS par exemple) soit install?e sur votre ordinateur.

?tymologie du mot INFORMATIQUE: information et automatique (fran?ais).

Le mot « informatique » est un n?ologisme cr?? en 1962 par Philippe Dreyfus. C’est un « mot-valise » constitu? du d?but du mot « information » et de la fin du mot « automatique ». Philippe Dreyfus est un des pionniers de l’informatique en France. Il a enseign? cette discipline ? l’Universit? de Harvard et a dirig? le Centre national de calcul ?lectronique de la soci?t? Bull. Il a fond? une soci?t? d’informatique en 1962 et lui a donn? comme d?nomination sociale « Soci?t? d’informatique appliqu?e (SIA) », inventant ainsi le terme « informatique ».

On peut d?finir l’informatique comme la « science du traitement rationnel, notamment par machines automatiques, de l’information consid?r?e comme le support des connaissances humaines et des communications dans les domaines technique, ?conomique et social » (d?finition approuv?e par l’Acad?mie fran?aise).

Le terme s’est r?pandu dans de nombreuses langues: allemand (Informatik), bulgare (информатика), catalan (inform?tica), espagnol (inform?tica), finnois (informatiikka), italien (informatica), n?erlandais (informatica), occitan (enformatica), portugais (inform?tica), roumain (informatic?), russe (информатика), etc. On trouve en anglais le mot « informatics » qui d?signe les sciences de l’information. L’informatique proprement dite est d?sign?e, selon les domaines, par les expressions « computer science », « data processing » ou « information technology »…

N.B. L’affichage correct de cette page (caract?res cyrilliques et roumains) n?cessite qu’une police r?pondant ? la norme Unicode (Arial Unicode MS par exemple) soit install?e sur votre ordinateur.

?tymologie du mot ORDINATEUR: ordinateur (ancien fran?ais)…

Mais si ordinateur a bien pour ?tymologie le mot ordinateur de l’ancien fran?ais, celui-ci provient lui-m?me de l’?volution du mot latin ordinator. Ordinateuravait autrefois le sens d’ordonnateur, personne qui dispose, qui r?gle selon un ordre. Dans l’?glise catholique, il avait aussi le sens d’ordinant, celui qui conf?re un ordre eccl?siastique.

En 1954, la soci?t? IBM France voulait trouver un nom fran?ais pour sa nouvelle machine ?lectronique destin?es au traitement de l’information (IBM 650), en ?vitant d’utiliser la traduction litt?rale du mot anglais « computer » (« calculateur » ou « calculatrice »), qui ?tait ? cette ?poque plut?t r?serv? aux machines scientifiques. Aux ?tatsUnis, les nouvelles machines de traitement automatique de l’information (capables de faire aussi du traitement de texte, du dessin, etc.) ?taient appel?es « electronic data processing systems » (EDPS) ou « data processing machines ».

Un cadre de la soci?t? conseilla de consulter un de ses anciens professeurs, Jacques Perret, titulaire de la chaire de philologie latine ? la Sorbonne. Le professeur Perret r?pondit par une lettre du 16 avril 1955, dont la lecture donne un exemple int?ressant de recherche terminologique:

Que diriez vous d’« ordinateur »? C’est un mot correctement form?, qui se trouve m?me dans le Littr? comme adjectif d?signant Dieu qui met de l’ordre dans le monde. Un mot de ce genre a l’avantage de donner ais?ment un verbe, « ordiner », un nom d’action, « ordination ». L’inconv?nient est que « ordination » d?signe une c?r?monie religieuse; mais les deux champs de signification (religion et comptabilit?) sont si ?loign?s et la c?r?monie d’ordination connue, je crois, de si peu de personnes que l’inconv?nient est peut-?tre mineur. D’ailleurs votre machine serait « ordinateur » (et non ordination) et ce mot est tout a fait sorti de l’usage th?ologique.

« Syst?mateur » serait un n?ologisme, mais qui ne me para?t pas offensant; il permet « syst?mation »; mais « syst?mer » ne me semble gu?re utilisable.

« Combinateur » a l’inconv?nient du sens p?joratif de « combine »; « combiner » est usuel, donc peu capable de devenir technique; « combination » ne me para?t gu?re viable ? cause de la proximit? de « combinaison ». Mais les Allemands ont bien leurs « combinats » (sorte de trusts, je crois), si bien que le mot aurait peut?tre des possibilit?s autres que celles qu’?voque « combine ».

« Congesteur », « digesteur » ?voquent trop « congestion » et « digestion ».

« Synth?tiseur » ne me para?t pas un mot assez neuf pour designer un objet sp?cifique, d?termin? comme votre machine.

En relisant les brochures que vous m’avez donn?es, je vois que plusieurs de vos appareils sont d?sign?s par des noms d’agents f?minins (trieuse, tabulatrice). « Ordinatrice » serait parfaitement possible et aurait m?me l’avantage de s?parer plus encore votre machine du vocabulaire de la th?ologie.

Il y a possibilit? aussi d’ajouter ? un nom d’agent un compl?ment: « ordinatrice d’?l?ments complexes » ou un ?l?ment de composition, par ex. « s?lecto-syst?mateur ». « S?lecto-ordinateur » a l’inconv?nient de deux "o" en hiatus, comme « ?lectro-ordinatrice ».

Il me semble que je pencherais pour « ordinatrice ?lectronique »…

IBM France retint le mot ordinateur et chercha au d?but ? prot?ger ce nom comme une marque. Mais le mot fut facilement et rapidement adopt? par les utilisateurs et IBM France d?cida au bout de quelques mois de le laisser dans le domaine public.

On peut certes ?piloguer sur le choix du terme: un ordinateur met-il vraiment en ordre ce qu’on lui confie? De ce point de vue, ce choix n’est pas plus critiquable que celui du mot « computer », finalement retenu en anglais (un ordinateur n’est pas seulement une machine ? calculer). L’avantage du mot ordinateur est que son sens ancien et son sens religieux ne sont pas connus par la plupart des utilisateurs et qu’il est donc sans ambigu?t? pour eux.

Le mot a d’ailleurs ?t? transpos? en espagnol (ordenador) et en catalan (ordinador). Les autres langues romanes ont choisi de construire un n?ologisme ? partir des mots latins calculator et computator: computadora en espagnol d’Am?rique latine, calcolatore en italien, computador en portugais et calculator en roumain.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.