1.3.1 Лингвистическая компетенция
Лингвистическую компетенцию исследователи определяют как «знание и способность использовать языковые средства для построения правильно сформированных и несущих определенный смысл высказываний» [139].
Языковая компетенция включает все аспекты владения языком: знание системы, нормы и узуса языка, его грамматических, лексических и стилистических особенностей. Кроме того, для переводчика необходимо обладать языковой компетенцией по меньшей мере в двух языках, как в рецептивном, так и в продуктивном плане. При этом языковая компетенция будущего переводчика несомненно предопределяет его профессиональную компетенцию. Языковая компетенция переводчика, в отличие от другого специалиста в области иностранных языков, отличается «особой гибкостью» [103, c. 31], способностью к быстрому переключению, что несомненно должно найти отражение при построении системы языковых упражнений для профессионального обучения переводу.
Говоря о развитии языковой компетенции переводчика как о важнейшей предпосылке осуществления межъязыкового общения, следует остановиться также на роли текстообразующей компетенции, т.е. умении создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами и стереотипами.
Профессиональная компетенция переводчика включает знание соотношения таких правил в двух языках и умение строить тексты разного типа [103].
Согласно утверждению И.Р. Гальперина, «текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературнообработанное в соответствии с типом этого документа; произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющих определенную целенаправленность и прагматическую установку» [51, c. 18]. Лингвисты понимают текст как некое упорядоченное множество предложений, объединенных различными типами лексической, логической и грамматической связи, способное передавать определенным образом организованную и направленную информацию.
Каждый текст обладает особыми текстовыми категориями, при этом отмечаются следующие основные категории: коммуникативность, информативность, прагматическая значимость, связность, целостность [51].
Текстообразующая компетенция переводчика вряд ли представляется возможной без компетенции коммуникативной. Перевод как особый коммуникативный акт рассматривает «коммуникативная теория перевода», предложенная О.Каде [219]. Согласно этой теории, отправитель сообщения на языке оригинала, «означивает» это сообщение, пользуясь своими системами знаний о предмете и о том языке, на котором он формирует свое сообщение. Эти системы знаний принято называть «тезаурус», т.е. отправитель сообщения пользуется своим предметным и языковым тезаурусом. Сообщение получает переводчик, «расшифровывает» его, формулирует на языке перевода, пользуясь своим предметным и языковым тезаурусом (причем у переводчика языковой тезаурус состоит из двух частей – исходного языка и языка перевода). Затем от переводчика сообщение поступает к получателю, т.е. к тому, кому оно предназначено, и тот его интерпретирует опять с помощью собственного предметного и языкового тезауруса.
Для понимания процесса перевода важно иметь в виду, что «тезаурусы отправителя сообщения, переводчика и получателя сообщения полностью не совпадают» [102, c. 47-49]. Поэтому для переводчика крайне важно не просто уметь интерпретировать смысл высказывания и текстов, что в той или иной степени присуще любому билингву. Переводчик постоянно решает, сможет ли воспроизведение языкового содержания исходного высказывания в переводе служить достаточной базой для правильного «вывода о глобальном смысле» [102, c. 32] с учетом различий в фоновых знаниях и в обстановке общения у рецептора перевода, корректируя по необходимости соотношение языкового содержания и вводимого смысла текста. Таким образом, можно говорить о сопоставительно-динамическом характере коммуникативной компетенции переводчика.
Как справедливо отмечает В.Н. Комиссаров, это не «только способность интерферировать смысл, но и умение сопоставлять инференциальные способности представителей двух языковых коллективов и делать выводы о необходимости изменения языкового содержания высказывания в переводе, чтобы обеспечить возможность необходимых выводов о его полном смысле» [103, c. 33].
В нашем исследовании мы придерживаемся положения о том, что тезаурус переводчика является комплементарным образованием, включающим в себя тезаурус ИЯ (исходного языка) и тезаурус ПЯ (переводящего языка). Таким образом, уже в самом начале процесса переводной коммуникации начинают формироваться обе составляющие тезауруса переводчика (ИЯ и ПЯ). Данный тезис дает основание предполагать, что процесс переводной коммуникации начинается не с анализа текста оригинала, как утверждает, например, Б.Хорн-Хелф [Цит. по: 48], а значительно раньше – с появления у одного из коммуникантов определенной коммуникативной интенции и выражения этой интенции в форме текста, поскольку сама коммуникативная интенция программирует определенное отношение получателя сообщения к переводимому тексту.
В деятельности переводчика лингвистическая компетенция приобретает ряд специфических черт.
Во-первых, данная составляющая проявляется в двух языках: иностранном и русском. Поэтому в языковых вузах при подготовке переводчиков ставится задача научить переводу как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный язык. Оптимальным направлением перевода является направление «иностранный язык – основной язык», так как компетенция в сфере родного, русского языка интернализуется в более высокой степени, чем компетенция в сфере иностранного языка [191].
Следующая отличительная черта лингвистической составляющей переводческой компетентности определяется тем, что используемые лингвистические средства всегда задаются автором высказывания и не зависят от желания самого переводчика. Поэтому лингвистическая компетенция переводчика это не просто умение понимать и строить неограниченное число коммуникативных единиц на основе знания единиц двух языков и правил оперирования ими, но и умения соотносить средства ИЯ и ПЯ и отбирать те из них, которые необходимо будет использовать в соответствии с коммуникативным замыслом автора, с учетом особенностей получателя и знание тех методов и приемов, которые обеспечивают формирование данного умения. Это значит, что для переводчика решающее значение имеет степень владения ИЯ и ПЯ, знание отношений эквивалентности между ними, т.е. соотношения языка оригинала и языка перевода, сходств и расхождений на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм и даже отдельных диалектов [84; 103; 114].
Особую роль в процессе познания и освоения мира играют термины: их рассматривают как форматы хранения специальных знаний. Основным требованием к термину является его однозначность – наличие только одного установленного значения [185]. Тем не менее многие термины являются многозначными в различных отраслях науки и техники. Это связано с научно-техническим прогрессом и постоянным изменением научно-технической терминологии, что делает невозможным отразить все происходящие изменения в двуязычных отраслевых словарях. Задача переводчика находить соответствующие эквиваленты этим терминам в русском языке предъявляет к нему особые требования. Переводчик в первую очередь должен использовать слова, термины, имеющие русское происхождение. При необходимости он может создавать новые термины или использовать иностранные слова, так как это одно из средств обогащения языка, но делать это следует с особой осторожностью, применяя соответствующие способы и методы перевода. Ответственность за целесообразность и правильность создания таких терминов заставляет переводчика обращаться в различные национальные и профессиональные организации, привлекать к своей работе специалистов, использовать различную справочную литературу, соответствующую документацию и т.д. Результаты проделанной работы, как правило, фиксируются в терминологической картотеке, которая создается переводчиком в процессе его профессиональной деятельности.
Среди требований, предъявляемых к лингвистической составляющей профессиональной компетентности переводчика, исследователи выделяют также способность расширять и пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане [103, с. 31].
Таким образом, лингвистическая компетенция переводчика будет опираться на лингвистическую компетенцию, сформированную в процессе обучения иностранному и русскому языкам, и иметь свою специфику. Переводчик должен:
–владеть данной компетенцией в сопоставительном плане, т. е. знать соотношения языка оригинала и языка перевода, сходства и расхождения на уровнях их языковых систем, языковых норм, речевых (узуальных) норм;
–знать специфику иностранного и русского языка;
–уметь оперировать отобранным лексическим минимумом в соответствии с грамматической и синтаксической структурой языка;
–знать способы терминообразования в ИЯ и ПЯ;
–владеть в сопоставительном плане общенаучной лексикой и узкоспециальной лексикой иностранного и русского языков;
–уметь находить в русском языке эквиваленты терминам ИЯ или создавать новые термины, пользуясь соответствующей справочной литературой;
–уметь самостоятельно пополнять свои языковые знания, особенно в сопоставительном плане.
Данный текст является ознакомительным фрагментом.