1.3.2 Прагматическая компетенция

Прагматическая компетенция предполагает использование языковых средств в определенных функциональным целях (реализация коммуникативных функций, порождений речевых актов) в соответствии со схемами взаимодействия.

Для переводчика важны и форма высказывания, но для того чтобы понять и перевести текст, переводчик в первую очередь должен уяснять мотив и цель автора высказывания, т. е. коммуникативную интенцию автора, какие средства использовались для достижения поставленной цели, а затем определить степень адаптации текста, чтобы данная интенция была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.

В профессиональной деятельности переводчика прагматический аспект имеет более сложный состав, чем в одноязычной коммуникации: переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текстов на разных языках, двух различных культур. К этому добавляется еще одна сложность: автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для получателя текста перевода, т. е. прагматические отношения при переводе детерминированы различным объемом знаний отправителя, получателя, а также самого переводчика, и отражают прежде всего когнитивные моменты в коммуникативной деятельности переводчика. Это значит, что специфика деятельности профессионального переводчика состоит в том, что он должен обеспечивать успешность общения «между посторонними, знания, опыт и коммуникативные интенции которых ему, строго говоря, чужды и лежат порою далеко за пределами личностного опыта людей той социально-возрастной категории, к которой он объективно сам принадлежит» [184, с. 130].

Для адекватного перевода ИТ переводчику необходимо также знать степень информированности получателей о конкретной предметной области и о предыстории вопроса. Эти факторы важны, так как от степени информированности получателя будет зависеть выбор стратегии перевода: если получателем узкоспециального текста является человек, обладающий лишь общенаучными знаниями, то в ПТ специальные термины потребуют соответствующего разъяснения.

Таким образом, прагматическая компетенция переводчика будет включать:

–умение извлекать информацию об отправителе ИТ текста высказывания и ситуации перевода;

–знание лингвистических и структурных особенности научнотехнического текста, позволяющих определить коммуникативные намерения (интенции) автора высказывания;

–умение соотносить объем знаний и представлений отправителя ИТ и у получателя ПТ;

–знание целей и интересов получателя ПТ;

–умение учитывать психическое состояние, цели и интересы получателя ПТ при выборе стратегии и переводе научно-технического текста;

–умение передать в ПТ коммуникативное намерение автора с учетом ситуации перевода и характеристик получателя;

–умение определить степень адаптации текста, чтобы интенция автора была адекватно понята предполагаемым получателем ПТ.

Прагматическая компетенция переводчика тесным образом связана с его социолингвистической компетенцией, так как авторы высказывания для достижения необходимой цели общения используют определенные лингвистически средства, обусловленные социокультурным, историческим контекстом.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.