Десерты

Шоколадный пудинг

Блюдо на 8 персон

Это разновидность одного рецепта, найденного моей подругой на одном сайте. Для уменьшения общего количества калорий можно использовать обезжиренное молоко вместо цельного. У него такой насыщенный вкус, что лучше всего его есть из маленькой чашки детской чайной ложкой. Так вы сможете дольше наслаждаться его богатым вкусом.

Ингредиенты:

1/4 стакана белого сахара

1/4 стакана коричневого сахара

1/2 стакана какао-порошка

1/4 стакана кукурузного крахмала

1/4 стакана шоколадной крошки

2 стакана молока

3–4 ст. ложки крепкого кофе

2 ст. ложки бренди

Способ приготовления:

В маленькую кастрюлю выложите сахар, какао-порошок, кукурузный крахмал и шоколадную крошку.

Добавьте молоко и доведите до кипения на умеренном огне, непрерывно помешивая. Убавьте огонь и продолжайте помешивать до загустения.

Уберите кастрюлю с плиты, добавьте кофе и бренди. Разложите пудинг по двум маленьким чашкам и подавайте его теплым.

Шоколадный пудинг из арахисового масла

Блюдо на 2 персоны

Это отличная альтернатива обычному шоколадному пудингу. Одна моя подруга случайно придумала этот рецепт, когда экспериментировала с замороженными напитками. Она оставила часть смеси в холодильнике, а на следующий день обнаружила там пудинг. Она сама готовит домашний шоколадный соус из какао-порошка, соевого молока и меда, хотя даже обычный шоколадный соус из магазина тоже ничего.

Ингредиенты:

1 банан

2 ст. ложки арахисового масла

3 ст. ложки шоколадного сиропа

3/4 стакана обычного или соевого молока

Способ приготовления:

Смешайте все ингредиенты в блендере до образования однородной массы. Поместите получившуюся кашицу в две формочки и оставьте их на ночь в холодильнике.

Овсяное печенье

36 печений

Я адаптировала рецепт Терезы Пасерелли, которая, в свою очередь, позаимствовала его в одной кулинарной книге. Печенье получается рассыпчатым и вкусным.

Ингредиенты:

1 стакан коричневого сахара

3/4 стакана обезжиренного йогурта

1 яичный белок (слегка взбейте)

2 ст. ложки растительного масла

2 ст. ложки бренди

1 стакан кокосовой стружки

1/2 стакана шоколадной крошки

2 стакана овсяных хлопьев

1 стакан просеянной муки

1/2 стакана измельченных семян льна

1 ч. ложка корицы

1/2 ч. ложки соли

Способ приготовления:

Предварительно разогрейте вашу духовку до 180 °С. Хорошо перемешайте в большой миске сахар, йогурт, яичный белок, оливковое масло и бренди. Добавьте кокосовую стружку и шоколадную крошку. Следом добавьте овсяные хлопья. Хорошо перемешайте и добавьте муку, семена льна, корицу и соль.

С помощью столовой ложки выкладывайте тесто на противень с антипригарным покрытием или используйте пергамент для выпечки. Сохраняйте дистанцию между получающимися лепешками из теста в 2–3 сантиметра. Запекайте в течение 12–15 минут до образования золотистой корочки. Переместите печенье на металлическую решетку и дайте ему остыть.

Примечания

1

«New York Times»  – ежедневная американская газета. Третья по популярности газета США, одна из влиятельнейших газет мира.

2

Джордж Плимптон (George Ames Plimpton) – известный писатель, автор биографических исследований, журналист, сценарист, актер.

3

Букатини  – макаронные изделия типа спагетти, полые внутри.

4

Аматричана  – итальянский соус, основными компонентами которого являются свиная щековина, овечий сыр и помидоры.

5

Дэнни Мейер  – создатель крупнейшей сети ресторанов в США, обладатель престижных наград в области ресторанного бизнеса, один из самых известных рестораторов Америки.

6

Названия известных ресторанов Манхэттена.

7

Популярная на Манхэттене сеть ресторанов.

8

«The Wall Street Journal»  – влиятельная ежедневная американская деловая газета.

9

Тоскана  – регион центральной Италии.

10

«Weight Watchers»  – международная компания, базирующаяся в Америке и предлагающая различные диетические продукты и услуги для потери веса.

11

Фокачча  – итальянская лепешка, которую готовят из того же теста, что является основой для пиццы.

12

«Condé Nast»  – издательский дом, выпускающий множество журналов, флагманом которых можно назвать Vogue, со штаб-квартирой в Нью-Йорке.

13

Щелочная диета направлена на очищение и восстановление. Ее основу составляют овощи и фрукты, которые необходимо есть свежими, без термической обработки.

14

Джордж Стефанополус  – американский диктор и политический консультант.

15

Нэнси Фаркас  – известный американский адвокат.

16

«Gourmet» – известный ежемесячный журнал издательского дома «Condé Nast». В настоящее время закрыт.

17

Хедж-фонд  – фонд по управлению ценными бумагами с высокой степенью риска.

18

Pop-Tarts  – популярное в США питательное печенье. Сладкая двухслойная начинка обернута тонким слоем печеного теста.

19

Тироль  – горный регион в Австрии.

20

Гранола  – еда для завтрака или снек, содержащий раскатанный овес, орехи и мед, иногда рис, которые обычно запечены до хрустящего состояния.

21

Каррагенин  – полисахарид, по составу и свойствам близкий к агару. Применяется в пищевой промышленности в качестве желирующего вещества. Добывается из красных морских водорослей.

22

«New York Magazine»  – американский светский еженедельный журнал.

23

Севиче  – блюдо латиноамериканской кухни: кусочки сырой рыбы или креветки, маринованные в соке лимона или лайма. Подаются с помидорами.

24

Гуакамоле  – пюре из авокадо и томатов со специями (обычно перец чили).

25

Хула  – гавайский танец, сопровождаемый песнопением.

26

Китайский ресторан с доставкой еды на дом.

27

« Fairway » – cеть супермаркетов, аналог российского «Перекрестка».

28

Маришка Харгитей  – звезда сериала «Закон и порядок».

29

Грана панадо  – популярный твердый итальянский сыр.

30

Паччери  – итальянское макаронное изделие в форме крупной трубочки.

31

Danimals Crush Cup йогурт  – питьевой йогурт, так горячо любимый детьми, изготавливается в мягких пластиковых контейнерах, которые нужно раздавить перед употреблением.

32

Майкл Поллан  – американский писатель-публицист, журналист, активист здорового питания.

33

Многие продукты довольно сложно будет найти на прилавках российских магазинов. Однако существуют аналоги.

34

Кэти Курик  – американская телеведущая, журналист и продюсер. Она стала первой женщиной в истории, которая в одиночку вела главные вечерние выпуски новостей на одном из трех основных каналов в США.

35

Хана Сукупова  – известная топ-модель чешского происхождения.

36

Перевод: работай усердно, играй активно, тренируйся больше.

37

Индекс массы тела  – величина, позволяющая оценить степень соответствия массы человека и его роста и тем самым косвенно оценить, является ли масса недостаточной, нормальной или избыточной.

38

«Knicks»  – баскетбольная команда из Нью-Йорка.

39

«New York Yankees»  – бейсбольная команда из Нью-Йорка.

40

«RAND»  – стратегический исследовательский центр, некоммерческая организация. Направление деятельности – содействие научной, образовательной и благотворительной деятельности в интересах общественного благополучия и национальной безопасности США, занимается разработкой и выявлением новых методов анализа стратегических проблем и новых стратегических концепций.

41

Кристин Барански  – звезда американских сериалов.

42

Баба гануш  – популярное блюдо восточной кухни, закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами.

43

Сейтан  – продукт питания, изготовляемый из пшеничного белка (также называемого «глютен», «клейковина»), родиной которого является Восточная Азия. 100 грамм сейтана содержат около 40 грамм углеводов, 25 грамм белка и 1 грамм жира.

44

Марчелла Хазан  – легендарная женщина-повар, автор множества книг об итальянской кулинарии на английском языке.

45

Орзо  – макаронные изделия маленького, с рисовое зерно, размера.

46

Тапенада  – рецепт провансальской кухни, блюдо в виде густой пасты из измельченных оливок, анчоусов и, конечно же, «тапен» (каперсов на провансальском языке), давших имя этому рецепту.

47

Спритцер  – легкий слабоалкогольный освежающий напиток.

48

Имеется в виду просто нарезанная соломкой морковь, которую нужно макать в хумус.

49

Что-то наподобие вегетарианской шаурмы без соуса, с сыром тофу.

50

Можно заменить коричневым рисом.

51

Можно заменить оливковым маслом.

52

Еврейская закуска из баклажан, чеснока и специй.

53

Или две любые другие конфеты.

54

Можно заменить коричневым рисом.

55

Нередкое в США блюдо – бутоны одуванчиков жарят с панировочными сухарями и небольшим добавлением масла. Можно заменить молодой капустой.

56

Сальса  – острый мексиканский томатный соус.

57

Можно заменить коричневым рисом.

58

Можно заменить грецким орехом.

59

Можно заменить сырыми или отварными шампиньонами.

60

Можно заменить коричневым рисом.

61

Эйприл Блумфильд  – известный шеф-повар и ресторатор британского происхождения.

62

Дувр  – город и порт в Англии, графство Кент.

63

«Journal of Consumer Psychology»  – американский журнал о психологии потребителя.

64

Рикотта  – итальянский сыр из сыворотки коровьего или овечьего молока.

65

Мирей Г. Почему француженки не толстеют / Гильяно Мирей; [пер. с англ. А. Богдановой]. – М.: АСТ, 2006.

66

Капеллини  – крайне тонкие, обычно 0,88 мм в диаметре, подобные спагетти макаронные изделия.

67

Севиче  – блюдо из рыбы или морепродуктов, чьей родиной считается Перу.

68

«Food & Wine»  – американский ежемесячный гастрономический журнал.

69

Чатем – город в Англии, графство Кент.

70

Цыплята тандури  – популярное индийское блюдо пенджабского происхождения, представляющее собой маринованных цыплят, запеченных в печи тандури.

71

«New York Post»  – одна из крупнейших американских газет.

72

Йом-Киппур  – в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов.

73

Мокачино  – эспрессо с капелькой вспененного молока.

74

Поконос  – курортный город в США, штат Пенсильвания.

75

Сиракуза  – город в итальянском регионе Сицилия, на восточном побережье, в 53 км южнее Катании, административный центр одноименной провинции.

76

Тэйлор Свифт  – американская кантри-певица и актриса.

77

Татьяна Бонкомпаньи  – известная в США писательница, автор таких романов, как «Hedge Fund Wives» («Хедж-фондовые жены», на русском языке не выходила) и «Gilding Lily» (издана на русском языке: Бонкомпаньи Т. Девушка из высшего общества. – М.: АСТ, 2010. – 384 с.).

78

Келли Рипа  – американская телеведущая, актриса, продюсер и комедиантка, обладательница красивого и спортивного тела.

79

Фернанда Нивен  – известная нью-йоркская бизнесвумен, талантливый фотохудожник, правнучка культового актера Дэвида Нивена.

80

Алехандро Юнгер  – доктор медицинских наук, врач-кардиолог, эксперт в области здорового питания, разработчик диеты омоложения «Clean». В 2012 году в России вышла книга об этой методике: Юнгер А. Clean. Революционная диета омоложения / Юнгер А.; [пер. с англ. Г.В. Сахацкого]. – М.: Эксмо, 2012. – 384 с.

81

Стокгольмский синдром  – термин популярной психологии, описывающий защитно-подсознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения или применения насилия.

82

Шавасана  – в переводе на русский «поза трупа». Она заключается в том, чтобы лечь на пол, вытянуться и расслабиться.

83

Ив Монтан  – французский певец-шансонье и актер.

84

Марио Баталли  – американский шеф-повар, писатель, ресторатор, кулинарный историк.

85

Рэйчел Рэй  – известная телеведущая, писательница, издательница журнала о еде.

86

Мандолина  – терка-шинковка со сменными ножами.

87

Дэниэль Булуд  – известный повар и ресторатор.

88

Шиитаке  – древесный гриб, активно использующийся в японской и китайской кулинарии.

89

Рататуй  – традиционное овощное блюдо прованской кухни из перцев, баклажанов и кабачков.

90

Мортаделла  – знаменитая вареная колбаса из Болоньи, Италия. За пределами этого города колбасу часто называют болонской.

91

Чтобы сделать соус песто, измельчите в блендере листья базилика (примерно 15 г), 2 большие дольки чеснока, 4 ст. ложки кедровых орехов, 150 мл оливкового масла, 50 г сыра пармезан.

92

Скарпачча  – овощной итальянский пирог.

93

Тестароли  – традиционные тосканские тонкие блинчики, выпеченные на чугунной форме на углях.

94

Рецепт «Омлет со шпинатом от Сары Пауэрс».

95

Орзо  – макаронные изделия маленького, с рисовое зерно, размера.

96

Халапеньо  – средних размеров перец чили, который ценится за ощущения от «теплого» до «горячего» при его поедании.

97

Ворчестерширский соус (иногда называется «вустерширский», или «вустерский» соус) – кисло-сладкий, слегка пикантный ферментированный английский соус, приготавливаемый на основе уксуса, сахара и рыбы.

98

Виареджо  – итальянский курортный город на тосканском побережье Лигурийского моря.

99

Раита  – традиционный индийский соус, приготовленный на основе биойогурта. Подается к мясным блюдам и горячим блюдам с карри, придавая им охлаждающий эффект.

100

Мирин  – очень сладкое рисовое вино, используемое в кулинарии.

101

Юзу  – «японский лимон», гибрид мандарина и лимона.

102

Silver plate cookbooks  – популярная в США серия книг по кулинарии. В России выходило всего несколько книг в издательстве АСТ («Кухня для гурманов», «Кулинарный эксклюзив. Рецепты на все случаи жизни» и пр.).

103

Можно заменить на консервированную кукурузу, но полезнее и вкуснее использовать свежую.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК