Необычные выражения со всего света

ПОРТУГАЛЬСКИЙ: ALIMENTAR UM BURRO COM P?O DE L?.

Перевод: Кормить осла бисквитом.

Вы когда-нибудь делали добро тому, кто не отвечал добром или не заслужил этого? Уберите свой бисквит!

НИДЕРЛАНДСКИЙ: IETS VOOR EEN APPEL EN EEN EI KOPEN.

Перевод: Купить что-то за яблоко и яйцо.

Вы пошли на распродажу и купили фирменные кроссовки по цене старых ботинок. Вы заплатили яблоком и яйцом!

НЕМЕЦКИЙ: TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN.

Перевод: Иметь на глазах помидоры.

Все видят, что футболист схватился рукой за мяч, – надо бить пенальти! Но судья почему-то молчит. Наверное, у него на глазах помидоры!

.

СОВЕТ: ПОЛЬЗУЙТЕСЬ СЛОВАРЯМИ ИДИОМ

Такие словари изданы для большинства крупных языков. Они дают возможность прочесть обширный список идиом – их значения, примеры и объяснения. Для наиболее распространенных языков бывают словари идиом, специально рассчитанные на иностранцев, которые хотят их выучить. Для более редких языков вам придется пользоваться одноязычными словарями, в которых смысл идиом объясняется для носителей языка.

ПОЛЬСКИЙ: NIE M?J CYRK, NIE MOJE MA?PY.

Перевод: Не мой цирк, не мои обезьяны.

У вас все пошло наперекосяк: вы пропустили свой рейс, потеряли паспорт, у вас кончились деньги и вы пытаетесь уговорить таксиста отвезти вас из аэропорта в ближайшую гостиницу. А он пожимает плечами и говорит, что это не его цирк и, уж конечно, не его обезьяны.

ФИНСКИЙ: P??ST?? SAMMAKKO SUUSTA.

Перевод: Выпустить изо рта лягушку.

Вы что-то сказали, и воцарилось гробовое молчание. Все смотрят на вас в ужасе. С какой стати вы ЭТО сказали? Выпрыгнувшая из вашего рта лягушка скачет прочь.

РУССКИЙ: ЕХАТЬ ЗАЙЦЕМ.

Перевод: Путешествовать, как заяц.

Русские зайцы ездят без билетов. Сесть в поезд без билета – это значит проскочить мимо контролера быстро, как заяц. Если поймают, то оштрафуют.

ФРАНЦУЗСКИЙ: LE D?MON DE MIDI.

Перевод: Полуденный дьявол.

Если вас одолел полуденный дьявол, это значит, что вы охвачены экзистенциальным ужасом. Вас настиг знаменитый кризис среднего возраста.

ВЕНГЕРСКИЙ: MI?RT ITATOD AZ EGEREKET?

Перевод: Зачем поить мышей?

Этот вопрос задают венгерским детям, когда они плачут. Мыши приходят и пьют их слезы. Если не хочешь, чтобы к тебе приходили мыши, вытри глаза.

ИСПАНСКИЙ: M?S SANO QUE UNA MANZANA.

Перевод: Здоровее яблока.

Что ты за меня волнуешься? Я здоровее яблока! Лучше не бывает.

ГРЕЧЕСКИЙ: ??’ ??? ???? ??????? ??? ???? ?????? ??????.

Перевод: Я пришел из города, а на вершине горы растет коричное дерево.

Что-что? Это странное выражение используют, когда хотят сказать собеседнику, что в его словах нет логики. Потому что отвечать глупостью на глупость очень умно, верно?

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК