1. Издания «Протоколов сионских мудрецов»

Надо ли говорить о том, что представляется невозможным составить исчерпывающую библиографию «Протоколов», появившихся в такой-то стране или на таком-то языке? Главное препятствие, с которым сталкивается исследователь, заключается в особом характере «документа»; часто его воспроизводят без всякого указания места и даты издания, анонимно (несмотря на комментарии, обычно сопровождающие текст), всегда – без уточнения исходной версии, ставшей объектом перевода (с русского на тот или иной европейский язык, а затем на другие языки). Кроме того, если в межвоенный период и во время Второй мировой войны «почтенные» книгоиздательства – в конкуренции со специализированными компаниями (которые часто субсидировались нацистами после 1933 г.) – опубликовали «Протоколы» во Франции (так поступили, например, издательства Бернара Грассе или Фернана Сорло), то, как следует подчеркнуть, количество пиратских изданий различных вариантов документа в буквальном смысле слова неисчислимо, причем со времени первой волны его распространения, периодом между 1918 и 1921 г. После 1945 г. издания «Протоколов» исчезают с магазинных витрин, прячась под полками или в комнатах за лавками. Ценность «документу» придает сама его редкость. Он продается «из-под полы», а в странах Восточной Европы распространяется с помощью «самиздата». Что касается перепечаток, носивших тогда кустарный характер в Европе (но не в Соединенных Штатах или в Южной Америке), то за некоторыми исключениями (например, испанские и итальянские издания 70-х гг.) они идут в основном из арабских стран, в частности, после Шестидневной войны (июнь 1967 г.). Более или менее верные переиздания французских версий (главным образом версии Р. Ламбелена) и английских версий (В. Марсден), иногда даже немецких войдут в оборот в Западной Европе в течение 1970-х и 1980-х гг. Это увеличивает трудности, с которыми встречается собиратель многочисленных вариантов подделки. Похоже на то, что один плагиат вызывал другой плагиат, фальшивка распространялась и множилась тем интенсивнее, чем больше процессы печатания и распространения ускользали от какого-то контроля. Поэтому следует решиться и не пытаться предпринимать невозможное, надо отказаться от наивной идеи исчерпывающей инвентаризации в пользу скромной задачи – собирания образцов, имеющего индикаторную ценность. Мы проследим путь фальшивки, который начался в России, через Германию, прошел во Францию и в англосаксонский мир, затем в Южную Америку, не пропустил остановки в Польше, в Италии и в других европейских странах. Передача фальшивки в арабский мир происходит в течение 20-х и 30-х гг., она ускоряется после создания Государства Израиль и ряда военных поражений арабских стран; данный феномен еще раз демонстрирует двойную функцию мифа о всемирном еврейском заговоре – компенсирующую и псевдообъяснительную, как мифа, призываемого «послевоенным временем».

1.1. Издания «Протоколов» на русском языке

Сокращенный вариант документа под названием «Программа завоевания мира евреями» появился в санкт-петербургской газете «Знамя», печатался в девяти ее выпусках с 28 августа (№ 190) по 7 сентября 1903 г. (№ 200). Эта «Программа» была представлена следующим образом: «Протоколы заседаний Всемирного альянса франкмасонов и Сионских мудрецов». Изданием ежедневной газеты «Знамя», стоявшей на крайне правых позициях, руководил профессиональный антисемит Паволакий Крушеван.

Полный вариант того же самого текста был опубликован в декабре 1905 г. в Санкт-Петербурге под названием «Король наших бед» (в виде анонимной брошюры).

Новую версию фальшивки Сергей Нилус включает во второе (исправленное и дополненное) издание своей книги «Великое в малом, и Антихрист как близкая политическая возможность. Записки православного» (Царское Село, типография Красного Креста, декабрь 1905 г. [417 с.], гл. XII. С. 325–394; тираж – менее 2000 экз.). В прочтении Нилуса «Протоколы» содержали 24 «заседания» или «отчета». Книга была депозирована 10 августа 1906 г. в библиотеке Британского музея в Лондоне.

Новое издание, под другим названием, версии, опубликованной в декабре 1905 г. («Корень наших бед»): «Враги рода человеческого» (с предисловием Г.В. Бутми, СПб.; типография Училища глухонемых, январь 1906 г.). Эта брошюра, распространявшаяся «Союзом русского народа» («черносотенцами»), неоднократно перепечатывалась в 1906 г., затем, в 1907 г., была включена в четвертое, исправленное и расширенное, издание книги Бутми. Данная версия «Протоколов» состояла из 27 «заседаний».

Новое (исправленное) издание книги С.А. Нилуса появляется под измененным названием «Близ грядущий Антихрист и царство дьявола на земле» (Сергиев Посад, 1911, тираж – 10 тыс. экз.); сочинение Нилуса переиздается под названием «Великое в малом» (1911 г. – 3100 экз., 1912 г. – 5000 экз.). [Книга эта неоднократно переиздается в 1920-е гг. и распространяется в кругах русской эмиграции в Германии и во Франции; недавнее переиздание – Новосибирск, 1994 г.].

Новое (расширенное) издание книги Нилуса носит название «Близ есть, при дверех» (Сергиев Посад, январь 1917 г., тираж – 5000 экз.). Это пятое издание сочинений Нилуса включает в себя четвертое издание «Протоколов» в его версии.

В 1918 г. подполковник Родионов и адвокат Исмаилов перепечатывают текст Нилуса в Новочеркасске, в типографии Донского казачьего войска (см. свидетельство А. дю Шайла (выше, гл. II).

В 1918–1920 гг. в белых армиях неоднократно перепечатываются и распространяются «Протоколы», часто – в форме резюме или сокращенных «популярных» версий. В архиве Михаила Рословлева мы обнаруживаем, например, пачку листков, озаглавленную «Тринадцать протоколов сионских мудрецов, или Чего хочет еврейство и к чему оно движется?», с упоминанием загадочного имени издателя: «Овод». Однако проливает свет на эту загадку свидетельство известного Григория Бостунича (ставшего в 1924 г. Грегором Шварц-Бостуничем): «1-е “Протоколы” были перепечатаны в Крыму (в Симферополе или в Севастополе) в 1920 г., на очень плохой цветной бумаге, неким «Оводом» («Правда о сионских “Протоколах”», 1921 [?], цит. по книге монсеньора Жуэна «Юдомасонская опасность», т. IV, Париж, 1922. С.193, прим.1; речь идет, вероятно, о тех таинственных дополнительных «13 Протоколах», «написанных на древнееврейском языке» [sic], которые Родионов, по его заявлению, имел в своих руках; cp.: Кон Н., op. cit., 1967. С. 161, прим. 1).

Среди изданий первой волны русской эмиграции:

«Всемирный тайный заговор. Протоколы сионских мудрецов (по Нилусу)». Нью-Йорк, 1921;

«Протоколы сионских мудрецов (по тексту С.А. Нилуса). Всемирный тайный заговор». Со вступлением сенатора А.П. Роговича; Берлин, 1922 (издатель – Т.В. Винберг);

Князь М.К. Горчаков, «Сионские протоколы». Париж, 1927.

В конце 1980-х гг. начинают обращаться переиздания «Протоколов» в «самиздате», в которых не указаны ни место, ни дата выпуска. Например, в Москве в 1990 г. (очень вероятно) было воспроизведено издание 1917 г. книги Нилуса. Другое переиздание распространялось в 1992 г. Двумя годами позднее, в 1994 г., циркулирует переиздание с предисловием митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Иоанна, второго лица в Русской церкви. Эти публикации распространяются такими движениями, как «Память», или неонацистскими организациями. В Эстонии Т. Пихлар и Т. Ратт переиздают «Протоколы» в 1994 г. Более подробные данные в русских переизданиях фальшивки в 1990-х гг. см. ниже в моей «Хронологии с комментариями» [765] .

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК