41. Музеи Мэри Миллер

Закончив Калифорнийский университет в Санта-Круз со степенью бакалавра по биологии и магистра научной журналистики, Мэри Миллер собиралась стать корреспондентом небольшой газеты, как и рекомендуют начинающим научным журналистам. И тут узнала о вакансии научного коммуникатора в Эксплораториуме, знаменитом интерактивном музее. Научный руководитель сказал ей, что пара лет «игр» в Эксплораториуме карьере не повредит. Через 10 с лишним лет после того, как она начала там работать, Мэри утверждает, что ей ни разу не пришлось скучать или жалеть о выборе профессии. За это время Мэри писала для таких журналов, как Natural History, New Scientist, Smithsonian, Popular Science, California Wild и The Sciences, а также для множества сайтов как фрилансер. Она стала соавтором книги «Изучая погоду» (Watching Weather, 1998) и одним из авторов двух гидов журнала Discovery, – «Раскопки динозавров» (Dinosaur Digs, 1999) и «Плавание с аквалангом в Северной Америке и на Карибах» (Scuba Diving in North America and the Caribbean, 2000). Некоторое время она занимала пост президента Ассоциации научных авторов Северной Калифорнии.

В музее, зоопарке или океанариуме научные коммуникаторы играют важную роль. Мы даем первую информацию, которую посетители получают о месте, куда пришли. Читающая публика приходит к нам в надежде получить заряд вдохновения, развлечься и, возможно, попутно что-то узнать о науке и природе.

Одна из главных задач научного коммуникатора в музее – написать текст, который сопровождает экспонаты. Когда-то этим занимались ученые или кураторы, они без тени сомнения пользовались сложным языком, их тексты изобиловали подробностями, через которые читатели с трудом пробивались или просто игнорировали их. Пока в этикетку не вкрадывалась ошибка в названии динозавра или закона природы, все было хорошо.

К счастью, за последние 20 лет создание сопроводительного текста для выставок здорово изменилось. Кураторы и директора музеев сжалились над посетителями и стали нанимать профессиональных авторов, чтобы те сделали опыт посещения музея менее заумным. Организаторы выставок поняли, что говорят не сами с собой, а с аудиторией, которой, может быть, нужна помощь для понимания экспозиции, где представлены какие-то темы из физики, чучела животных или странные глубоководные медузы, которые плавают у них перед глазами. Это может оказаться непростой задачей, особенно в музее вроде Эксплораториума, где для успеха интерактивных экспонатов необходимо, чтобы они были понятны посетителям и чтобы те могли с ними взаимодействовать.

Немногим авторам приходится решать столько задач в таких коротких текстах. Название экспоната и подпись требуют мастерства рекламного копирайтера, чтобы привлечь человека еще до того, как он понял, что будет делать. Дальнейший набор инструкций помогает посетителю построить, испытать или сделать нечто, что может сработать или не сработать. А затем вы становитесь рассказчиком историй, который объясняет, что только что произошло и почему, выступая переводчиком с языка биолога, физика или автора экспоната. Затем вы берете на себя роль общественного комментатора или историка науки, который выстраивает связь этого опыта с реальным миром или рассказывает об историческом значении экспоната. И все это нужно уместить в объем менее 100 слов, т. е. короче этого абзаца. Задача не из легких, но, когда получается, удовлетворение обеспечено.

Все чаще такая работа – не единственная задача редактора или автора. В сегодняшнем музее подписи к экспонатам – это, как правило, неотъемлемая часть длительного процесса подготовки выставки (выставка – это набор тематических экспонатов с пояснительным текстом и графикой). Научный коммуникатор – член команды дизайнеров, которая изучает тему, определяет коммуникационные цели, прорабатывает конкретные экспонаты и этикетки к ним, оценивает их эффективность для посетителей и повторяет этот процесс столько раз, сколько требуется, пока итоговый вариант не попадет в музей. Любая стадия этого процесса, в том числе и создание текста, проходит в несколько этапов, и на каждом все члены команды высказывают свое мнение об устройстве или переключателе, о каждом существительном, глаголе и запятой. Напоминает коллективное написание романа.

И, как и написание романа, подготовка выставки может занять годы, обычно – три-пять лет от начала и до конца. В итоге все, что вы можете предъявить после такой работы, – несколько тысяч слов, которые столько раз проходили отбор и менялись, что вы уже не узнаете собственный текст. Экспонаты удачной выставки будут радовать посетителей музея и повышать их образование многие годы. Нас порой – точно так же как газетных и журнальных авторов – больно ранит редактирование наших текстов, нас беспокоит, что их слишком упростили, лишив индивидуальности и стиля, в итоге остается только коллективный тон, где нет ни блеска, ни отпечатка личности. Это действительно может огорчить автора-индивидуала, который, как правило, ориентирован на конечный продукт, а не на рабочий процесс. Но путь этот важен, хоть и извилист, потому что этикетки экспонатов живут дольше, чем другие формы текста. Слова, которые дались нам с таким трудом, часто бывают вырезаны, наклеены или выгравированы и могут оставаться на одном месте десятилетиями – и когда думаешь об этом, все становится на свои места.

Все хорошие авторы заботятся о своих читателях, но у тех, кто работает в музее, складываются с ними особые отношения. Сколько журналистов могут регулярно смотреть, как люди читают написанный ими текст? А нам всего лишь нужно выйти в зал музейной экспозиции, чтобы увидеть своих читателей. В результате у нас более сильная эмоциональная связь с аудиторией, которой к тому же приходится читать наши тексты стоя. Авторы, пишущие тексты для выставок, укладывают максимальное количество смысла в минимальное количество слов – это как хокку научной журналистики. Мы должны дать читателям достаточно информации для того, чтобы они смогли управлять экспонатом и понять его научную основу. Обычно этикетка состоит из коротких побудительных предложений. Поверните ручку. Нажмите на красный рычаг. Посмотрите, что происходит. Так лаконично писать трудно, но для этикетки это очень важно. Увидев слишком много текста, посетители часто уходят, не прикоснувшись к экспонату. А прочтя слишком мало объяснений, они не поймут, как он работает. Еще одна сложность в том, что мы разрабатываем экспонаты и пишем текст для аудитории в возрасте от 6 до 86 лет. Целевая аудитория научных музеев, зоопарков и океанариумов включает много поколений, она широка и требовательна.